lazarus/components/onlinepackagemanager/languages/opkman_const.fr.po

1994 lines
63 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-06 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-19 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Vasseur Gilles <gillesvasseur58@gmail.com>\n"
"Language-Team: http://lazarus.developpez.com/\n"
"Language: fr_FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_hint
msgid "Close the dialog"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_hint
msgid "Close the dialog and create the package"
msgstr "Fermez la boîte de dialogue et créez le paquet"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_caption
msgid "Add repository package"
msgstr "Ajouter un paquet du dépôt"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbaddexisting_caption
msgid "Add existing repository package from file"
msgstr "Ajouter un paquet de dépôt existant à partir d'un fichier"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbcreatenew_caption
msgid "Create a new repository package"
msgstr "Créer un paquet de dépôt"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption
msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption1
msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_caption1"
msgid "List with categories"
msgstr "Lister avec les catégories"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption2
msgid "List with Lazarus versions"
msgstr "Liste avec les versions de Lazarus"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption3
msgid "List with FPC versions"
msgstr "Liste avec les versions de Free Pascal"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption4
msgid "List with supported widgetsets"
msgstr "Liste avec les ensembles graphiques (widgetsets) pris en charge"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_lbmessage_caption
msgid "Please select (check) one or more items"
msgstr "Veuillez choisir/cocher une ou plusieurs éléments"
#: opkman_const.rscolors_caption
msgctxt "opkman_const.rscolors_caption"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: opkman_const.rscolors_cd_title
msgid "Select color"
msgstr "Choisir une couleur"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_btest_caption
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_caption
msgid "Create update JSON for package:"
msgstr "Créer un fichier JSON à jour pour le paquet :"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column0_text
msgid "PackageFileName"
msgstr "PackageFileName"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column2_text
msgid "Force notify"
msgstr "Forcer les notifications"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column3_text
msgid "Internal version"
msgstr "Version interne"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_error1
msgid "Cannot create JSON for updates! Error message:"
msgstr "Impossible de créer les fichiers JSON pour les mises à jour ! Message d'erreur :"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_lblinktozip_caption
msgid "Link to the package zip file"
msgstr "Lier au fichier compressé du paquet"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message0
msgid "Please check a repository package!"
msgstr "Veuillez cocher un paquet de dépôt !"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message1
msgid "Please check only one repository package!"
msgstr "Veuillez cocher un seul paquet de dépôt !"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message2
msgid "Please enter a valid URL!"
msgstr "Veuillez entrer une adresse URL correcte !"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message3
msgid "Please check at least one package file!"
msgstr "Veuillez cocher au moins un paquet de dépôt !"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message4
msgid "JSON for updates successfully created."
msgstr "Fichier JSON à jour créé avec succès."
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_hint
msgid "Add package to the current repository"
msgstr "Ajouter un paquet au dépôt en cours"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint"
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer cette boîte de dialogue"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint"
msgid "Create private repository"
msgstr "Créer un dépôt privé"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_hint
msgid "Delete package from the current repository"
msgstr "Supprimer le paquet du dépôt en cours"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_hint
msgid "Open private respository"
msgstr "Ouvrir un dépôt privé"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption"
msgid "Create/Edit private repository"
msgstr "Créer/Éditer un dépôt privé"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf1
#, object-pascal-format
msgid "Are you sure you wish to delete package: \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le paquet \"%s\" ?"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf2
#, object-pascal-format
msgid "The following file: \"%s\" already exists in the current repository. Overwrite?"
msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà dans le dépôt en cours. Voulez-vous le remplacer ?"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error1
#, object-pascal-format
msgid ""
"Cannot open private repository: \"%s\". Error message: \n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le dépôt privé \"%s\". Message d'erreur :\n"
"\"%s\""
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error3
#, object-pascal-format
msgid ""
"Cannot save private repository: \"%s\". Error message: \n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder le dépôt privé \"%s\". Message d'erreur :\n"
"\"%s\""
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error4
msgid "Cannot add package to repository!"
msgstr "Impossible d'ajouter le paquet au dépôt !"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error5
#, object-pascal-format
msgid "Cannot delete package: \"%s\"!"
msgstr "Impossible de supprimer le paquet \"%s\" !"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info1
#, object-pascal-format
msgid ""
"The following directory: \"%s\" is not empty.\n"
"It's recommended to save the repository to an empty directory. Continue?"
msgstr ""
"Le répertoire \"%s\" n'est pas vide.\n"
"Il est recommandé de sauvegarder le dépôt dans un répertoire vide. Voulez-vous continuer ?"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info3
#, object-pascal-format
msgid ""
"The following package: \"%s\" is already in the current repository.\n"
"Each repository and Lazarus package must be unique!"
msgstr ""
"Le paquet \"%s\" est déjà dans le dépôt en cours.\n"
"Les dépôts et les paquets Lazarus doivent être uniques !"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info5
#, object-pascal-format
msgid ""
"The following Lazarus package: \"%s\" is already in the current repository.\n"
"Each repository and Lazarus package must be unique!"
msgstr ""
"Le paquet Lazarus \"%s\" est déjà dans le dépôt en cours.\n"
"Les dépôts et les paquets Lazarus doivent être uniques !"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info7
msgid "Package successfully added to repository."
msgstr "Paquet ajouté avec succès au dépôt."
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_mirepdetails_caption
msgid "Edit repository details"
msgstr "Éditer les détails du dépôt"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1"
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstpackages_column0
msgid "Repository/Packages"
msgstr "Dépôt/Paquets"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl"
msgid "Update link (JSON)"
msgstr "Mettre à jour le lien (JSON)"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility"
msgid "FPC compatibility"
msgstr "Compatibilité FPC"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility"
msgid "Lazarus compatibility"
msgstr "Compatibilité Lazarus"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype"
msgid "Package type"
msgstr "Type de paquet"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0"
msgid "Designtime and runtime"
msgstr "Conception et exécution"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1"
msgid "Designtime"
msgstr "Conception"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2"
msgid "Runtime"
msgstr "Exécution"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3"
msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE"
msgstr "Exécution seule : ne peut être installé dans l'EDI"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate"
msgid "Available since"
msgstr "Disponible depuis"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash"
msgid "Repository filehash"
msgstr "Hachage du fichier de dépôt"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename"
msgid "Repository filename"
msgstr "Nom de fichier du dépôt"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize"
msgid "Repository filesize"
msgstr "Taille du fichier de dépôt"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets"
msgid "Supported widgetsets"
msgstr "Ensembles graphiques pris en charge"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint"
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint
msgid "Create files locally"
msgstr "Créer des fichiers locaux"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint1
msgid "Add package to repository"
msgstr "Ajouter le paquet au dépôt"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_hint
msgid "Open help"
msgstr "Ouvrir l'aide"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_hint
msgid "Open options dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue des options"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_caption
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_hint
msgid "Submit files to remote server"
msgstr "Soumettre des fichiers au serveur distant"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption"
msgid "Create repository package"
msgstr "Créer un dépôt pour les paquets"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error0
msgid "Error reading package"
msgstr "Erreur de lecture du paquet"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error1
msgid "Cannot create zip file:"
msgstr "Impossible de créer le fichier compressé :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error2
msgid "Cannot create JSON file:"
msgstr "Impossible de créer le fichier JSON :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error3
#, object-pascal-format
msgid "Cannot send file: \"%s\""
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier \"%s\""
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbcategory_caption
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdisplayname_caption
msgid "Display name:"
msgstr "Afficher le nom :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdownloadurl_caption
msgid "Update link (JSON):"
msgstr "Mettre à jour le lien (JSON) :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbfpccompatibility_caption
msgid "FPC compatibility:"
msgstr "Compatibilité FPC :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbhomepageurl_caption
msgid "Home page:"
msgstr "Page d'accueil :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lblazcompatibility_caption
msgid "Lazarus compatibility:"
msgstr "Compatibilité Lazarus :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbpackagedir_caption
msgid "Package directory:"
msgstr "Répertoire du paquet :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsupportedwidgetset_caption
msgid "Supported widgetsets:"
msgstr "Ensembles graphiques (widgetsets) pris en charge :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption"
msgid "SVN:"
msgstr "SVN :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message0
msgid "Please select a category for package:"
msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie pour le paquet :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message1
msgid "Please enter supported Lazarus versions for package:"
msgstr "Veuillez indiquer les versions de Lazarus prises en charge par le paquet :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message10
msgid "Cancelling upload. Please wait..."
msgstr "Annulation de l'envoi. Veuillez patienter..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message2
msgid "Please enter supported FPC versions for package:"
msgstr "Veuillez indiquer les versions de FPC prises en charge par le paquet :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message3
msgid "Please enter supported widgetsets for package:"
msgstr "Veuillez indiquer les versions d'ensembles graphiques (widgetsets) prises en charge par le paquet :"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message4
msgid "Compressing package. Please wait..."
msgstr "Compression du paquet en cours. Veuillez patienter..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message5
msgid "Creating JSON. Please wait..."
msgstr "Création du fichier JSON. Veuillez patienter..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6"
msgid "Creating JSON for updates. Please wait..."
msgstr "Création du fichier JSON pour les mises à jour. Veuillez patienter..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7"
msgid "Repository package successfully created."
msgstr "Paquet de dépôt créé avec succès."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message8
#, object-pascal-format
msgid "Sending files (\"%s\"). Please wait..."
msgstr "Envoi de fichiers (\"%s\"). Veuillez patienter..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message9
msgid ""
"Files successfully sent. Thank you for submitting packages!\n"
"Your request will be processed in 24 hours."
msgstr ""
"Fichiers envoyés avec succès. Merci d'avoir proposé ces paquets !\n"
"Votre requête sera traitée dans les 24 heures."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_nopackage
msgid "No packages found!"
msgstr "Pas de paquets trouvés !"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption0
msgid "Available packages"
msgstr "Paquets disponibles"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2"
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pnmessage_caption
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitledst
msgid "Save repository package to..."
msgstr "Enregistrer le paquet de dépôt vers..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitlesrc
msgid "Select package directory"
msgstr "Choisir le répertoire des paquets"
#: opkman_const.rslazaruspackagemanager
msgid "Online Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets en ligne"
#: opkman_const.rsmainfrm_breturn_caption
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_caption
msgid "All/None"
msgstr "Tous/Aucun"
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_hint
msgid "Check/Uncheck packages"
msgstr "Cocher/Décocher les paquets"
#: opkman_const.rsmainfrm_cbfilterby_hint
msgid "Filter package list by:"
msgstr "Filtre de la liste des paquets :"
#: opkman_const.rsmainfrm_edfilter_hint
msgid "Type filter text"
msgstr "Entrer le texte du filtre"
#: opkman_const.rsmainfrm_lbfilter_caption
msgid "Filter by:"
msgstr "Filtre :"
#: opkman_const.rsmainfrm_miascendent
msgid "Ascendent"
msgstr "Ascendant"
#: opkman_const.rsmainfrm_mibydate
msgid "By date"
msgstr "Par date"
#: opkman_const.rsmainfrm_mibyname
msgid "By name"
msgstr "Par nom"
#: opkman_const.rsmainfrm_micopytoclpbrd
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreatejsonforupdates
msgid "Create JSON for updates"
msgstr "Créer le fichier JSON pour les mises à jour"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository"
msgid "Create private repository"
msgstr "Créer un dépôt privé"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage"
msgid "Create repository package"
msgstr "Créer un paquet de dépôt"
#: opkman_const.rsmainfrm_midescendent
msgid "Descendent"
msgstr "Descendant"
#: opkman_const.rsmainfrm_mifromexternalsource
msgid "From third party repository"
msgstr "Depuis un dépôt tiers"
#: opkman_const.rsmainfrm_mifromrepository
msgid "From official repository"
msgstr "Depuis le dépôt officiel"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonhide
msgid "Hide JSON"
msgstr "Caché le JSON"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonshow
msgid "Show JSON"
msgstr "Montrer le JSON"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonsort
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: opkman_const.rsmainfrm_miload
msgid "Load packages"
msgstr "Chargement des paquets"
#: opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled"
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: opkman_const.rsmainfrm_miresetrating
msgid "Reset rating"
msgstr "Réinitialiser l'évaluation"
#: opkman_const.rsmainfrm_misave
msgid "Save packages"
msgstr "Sauvegarde des paquets"
#: opkman_const.rsmainfrm_misavechecked
msgid "Checked"
msgstr "Coché"
#: opkman_const.rsmainfrm_misavetofile
msgid "Save to file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadydownloaded
msgid "The following repository packages already exist in the target folder. Continue?"
msgstr "Les paquets de dépôt suivants existent déjà dans le dossier cible. Voulez-vous continuer ?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadyinstalled
msgid "The following packages are already installed. Continue anyway?"
msgstr "Les paquets suivants sont déjà installés. Voulez-vous continuer malgré tout ?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageincompatible
msgid "The following packages are not tested and the install might fail. Continue anyway?"
msgstr "Les paquets suivants ne sont pas testés et l'installation peut échouer. Voulez-vous continuer quand même ?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagenamealreadyexists
msgid "A package with the same name already exists!"
msgstr "Un paquet portant le même nom existe déjà !"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0
msgid "The following repository packages are not available externally. The packages will be skipped. Continue?"
msgstr "Les paquets de dépôt suivants ne sont pas disponibles en externe. Les paquets seront ignorés. Voulez-vous continuer ?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1
msgid ""
"None of the checked repository packages are available externally. Please make sure that package updates are enabled by default:\n"
"Options->General->Check for package updates."
msgstr ""
"Aucun des packages de dépôt vérifiés n'est disponible en externe. Veuillez vous assurer que les mises à jour des paquets sont activées par défaut :\n"
"Options->Général->Vérifier les mises à jour du paquet."
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning
msgid ""
"Installing packages from external link is not without a risk!\n"
"Only install if you trust the package maintainer. Continue?"
msgstr ""
"La mise à jour depuis un lien externe n'est pas sans risques !\n"
"Ne procédez à l'installation que si vous faites confiance au mainteneur. Voulez-vous continuer ?"
#: opkman_const.rsmainfrm_resmessagechecksloaded
#, object-pascal-format
msgid "%s packages successfully loaded from file!"
msgstr "%s paquets ont été chargés avec succès depuis le fichier !"
#: opkman_const.rsmainfrm_resmessagecheckssaved
#, object-pascal-format
msgid "%s packages successfully saved to file!"
msgstr "%s paquets ont été enregistrés avec succès dans le fichier !"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsdestdirerror
#, object-pascal-format
msgid "Cannot create directory \"%s\". Operation aborted."
msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\". L'opération a échoué."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagechangingrepository
msgid "Changing repository. Please wait..."
msgstr "Modification du dépôt. Veuillez patienter..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagedownload
msgid "Downloading package list. Please wait..."
msgstr "Téléchargement de la liste de paquets en cours. Veuillez patienter..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror0
msgid "Cannot download package list. Error message:"
msgstr "Impossible de télécharger la liste de paquets. Message d'erreur :"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror1
msgid "Invalid JSON file."
msgstr "Fichier JSON incorrect."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror2
msgid "Remote server unreachable."
msgstr "Serveur distant injoignable."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenopackage
msgid "No packages to show."
msgstr "Pas de paquets à montrer."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenorepository0
msgid ""
"Remote package repository not configured.\n"
"Do you wish to configure it now?"
msgstr ""
"Le dépôt des paquets n'est pas configuré.\n"
"Voulez-vous le configurer maintenant ?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothingchacked
msgid "Please check at least one package!"
msgstr "Veuillez cocher au moins un paquet !"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothinginstalled
msgid "No packages are installed. Please install at least one package first."
msgstr "Aucun paquet n'est installé. Veuillez installer au moins un paquet."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageparsingjson
msgid "Parsing JSON. Please wait..."
msgstr "Parcours du fichier JSON. Veuillez patienter..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsnopackagetodownload
msgid "Please check one or more packages!"
msgstr "Veuillez cocher un ou plusieurs paquets !"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency0
#, object-pascal-format
msgid "Package \"%s\" depends on package \"%s\". Resolve dependency?"
msgstr "Le paquet \"%s\" dépend du paquet \"%s\". Faut-il résoudre cette dépendance ?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency1
msgid "Not resolving dependencies might lead to install failure! Continue?"
msgstr "La non résolution des dépendances peut conduire à un échec de l'installation ! Voulez-vous continuer ?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackageinformation
#, object-pascal-format
msgid "Quick package information for \"%s\""
msgstr "Information rapide de paquet pour \"%s\""
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagerating
#, object-pascal-format
msgid "Your vote for package \"%s\" is: %s. Thank you for voting!"
msgstr "Votre note pour le paquet \"%s\" est : %s. Merci de votre évaluation !"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup0
msgid "This will delete all non-installed packages from local repository. Continue?"
msgstr "Tous les paquets non installésdu dépôt local vont être détruits. Voulez-vous continuer ?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup1
#, object-pascal-format
msgid "%s packages deleted!"
msgstr "%s paquets supprimés !"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall
#, object-pascal-format
msgid ""
"%sAre you sure you wish to uninstall the checked packages?\n"
"Please note: in order for the changes to take effect you must rebuid the IDE."
msgstr ""
"%sÊtes-vous sûr de vouloir désinstaller les paquets cochés ?\n"
"Veuillez noter que vous devrez alors reconstruire l'EDI pour que les changements deviennent effectifs."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_error
#, object-pascal-format
msgid "Cannot uninstall package \"%s\"!"
msgstr "Impossible de désinstaller le paquet \"%s\" !"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_nothing
msgid "None of the checked packages are installed. Nothing to uninstall."
msgstr "Aucun des paquets cochés n'est installé. Il n'y a rien à désinstaller."
#: opkman_const.rsmainfrm_spclear_hint
msgid "Clear filter text"
msgstr "Nettoyer le texte du filtre"
#: opkman_const.rsmainfrm_spcollapse_hint
msgid "Collapse package tree"
msgstr "Réduire l'arbre des paquets"
#: opkman_const.rsmainfrm_spexpand_hint
msgid "Expand package tree"
msgstr "Développer l'arbre des paquets"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_caption
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_hint
msgid "Cleanup local repository"
msgstr "Nettoyer le dépôt local"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_caption
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_hint
msgid "Download packages"
msgstr "Télécharger les paquets"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_hint
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Help (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)"
msgid "Help (%s)"
msgstr "Aide (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_caption
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_hint
msgid "Install packages"
msgstr "Installer les paquets"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption"
msgid "Local repo"
msgstr "Dépôt local"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_hint
msgid "Open local repository"
msgstr "Ouvrir le répertoire local"
#: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_hint
msgid "Show options dialog"
msgstr "Montrer le dialogue des options"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_caption
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_hint
msgid "Refresh package list"
msgstr "Rafraîchir la liste des paquets"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_hint
msgid "Create package or repository"
msgstr "Créer un paquet ou un dépôt"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_caption
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_hint
msgid "Uninstall packages"
msgstr "Désinstaller des paquets"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_hint
msgid "Update packages from external URL"
msgstr "Mettre à jour les paquets depuis une URL externe"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_data
msgid "Status/Data"
msgstr "Statut/Données"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed"
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage
msgid "Lazarus Package (.lpk)"
msgstr "Paquet Lazarus (.lpk)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_packagename
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_rating
msgid "Rating"
msgstr "Évaluation"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository"
msgid "OPM repository"
msgstr "Dépôt OPM"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository_hint
msgid "Packages available in the OPM repository (https://packages.lazarus-ide.org/)"
msgstr "Paquets disponibles dans le dépôt OPM (https://packages.lazarus-ide.org/)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update"
msgid "External repository"
msgstr "Dépôt externe"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update_hint
msgid "Packages available at the developer's webpage (see node \"External link (JSON)\" for more details)"
msgstr "Paquets disponibles sur la page Web du développeur (voir nœud \"Lien externe (JSON)\" pour plus de détails)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_comdesc
msgid "Community description for metapackage"
msgstr "Description du méta-package pour la communauté"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_communitydescription
msgid "Community description"
msgstr "Description pour la communauté"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_desc
msgid "Description for package"
msgstr "Description du paquet"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl"
msgid "External link (JSON)"
msgstr "Lien externe (JSON)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externaldeps
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externaldeps"
msgid "External dependencies"
msgstr "Dépendances externes"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externalmetapackagedeps
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_externalmetapackagedeps"
msgid "External dependencies for metapackage"
msgstr "Dépendances externes pour le métapaquet"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility"
msgid "FPC compatibility"
msgstr "Compatibilité FPC"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install2
msgid "Partially"
msgstr "Partiellement"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility"
msgid "Lazarus compatibility"
msgstr "Compatibilité Lazarus"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lic
msgid "License info for package"
msgstr "Informations de licence du paquet"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_error"
msgid "Cannot open package file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier du paquet."
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_open_notfound
msgid "Package file not found."
msgstr "Fichier de paquet introuvable."
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage1
msgid "Orphaned package"
msgstr "Paquet orphelin"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_orphanedpackage2
msgid "currently has no active maintainer"
msgstr "n'a actuellement aucun mainteneur actif"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory
msgid "Package category"
msgstr "Catégorie du paquet"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory0
msgid "Charts and Graphs"
msgstr "Diagrammes et graphiques"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory1
msgid "Cryptography"
msgstr "Cryptographie"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory10
msgid "Indicators and Gauges"
msgstr "Indicateurs et jauges"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory11
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory12
msgid "LazIDEPlugins"
msgstr "LazIDEPlugins"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory13
msgid "List and Combo Boxes"
msgstr "ListBox et ComboBox"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory14
msgid "ListViews and TreeViews"
msgstr "ListViews et TreeViews"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory15
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory16
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory17
msgid "Networking"
msgstr "Réseaux"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory18
msgid "Panels"
msgstr "Panneaux"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory19
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory2
msgid "DataControls"
msgstr "Contrôles des données"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory20
msgid "Science"
msgstr "Science"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory21
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory22
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory23
msgid "Sizers and Scrollers"
msgstr "Contrôles de défilement et de dimensionnement"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory24
msgid "System"
msgstr "Système"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory25
msgid "Tabbed Components"
msgstr "Composants à onglets"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory26
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory27
msgid "Games and Game Engines"
msgstr "Jeux et moteurs de jeux"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory3
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory4
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogues"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory5
msgid "Edit and Memos"
msgstr "Edit et Memos"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory6
msgid "Files and Drives"
msgstr "Fichiers et lecteurs"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory7
msgid "GUIContainers"
msgstr "Conteneurs GUI"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory8
msgid "Graphics"
msgstr "Graphisme"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory9
msgid "Grids"
msgstr "Grilles"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packageinfo
msgid "Package info"
msgstr "Informations concernant le paquet"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0"
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate1
msgid "Downloaded"
msgstr "Téléchargé"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate2
msgid "Extracted"
msgstr "Extrait"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3"
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate4
msgid "Up to date"
msgstr "Mise à jour"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6"
msgid "New version available"
msgstr "Nouvelle version disponible"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate7
msgid "Ahead of OPM"
msgstr "Avant OPM"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestatus
msgid "Package status"
msgstr "Statut du paquet"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype"
msgid "Package type"
msgstr "Type de paquet"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0"
msgid "Designtime and runtime"
msgstr "Conception et exécution"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1"
msgid "Designtime"
msgstr "Conception"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2"
msgid "Runtime"
msgstr "Exécution"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3"
msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE"
msgstr "Exécution seule : ne peut être installé dans l'EDI"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate"
msgid "Available since"
msgstr "Disponible depuis"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash"
msgid "Repository filehash"
msgstr "Hachage du fichier de dépôt"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename"
msgid "Repository filename"
msgstr "Nom de fichier du dépôt"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize"
msgid "Repository filesize"
msgstr "Taille du fichier de dépôt"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets"
msgid "Supported widgetsets"
msgstr "Ensembles graphiques pris en charge"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl"
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: opkman_const.rsmenulazaruspackagemanager
msgid "Online Package Manager ..."
msgstr "Online Package Manager..."
#: opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption
msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_cancelbutton_caption"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption
msgctxt "opkman_const.rsopensslfrm_bp_okbutton_caption"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: opkman_const.rsopensslfrm_caption
msgid "Download OpenSSL libraries"
msgstr "Télécharger les bibliothèques OpenSSL"
#: opkman_const.rsopensslfrm_chpermanent_caption
msgid "Do not ask this question again"
msgstr "Ne plus poser cette question"
#: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage1_caption
msgid "In order to work properly, OPM needs the OpenSSL libraries."
msgstr "Pour fonctionner correctement, OPM a besoin des bibliothèques OpenSSL."
#: opkman_const.rsopensslfrm_lbmessage2_caption
msgid "Download these files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\"?"
msgstr "Télécharger ces fichiers à partir de \"https://packages.lazarus-ide.org/\" ?"
#: opkman_const.rsopminterfacerebuildconf
msgid "In order for the changes to take effect you must rebuild the IDE. Rebuild now?"
msgstr "Afin que les modifications soient effectives, vous devez reconstruire l'EDI. Voulez-vous le faire maintenant ?"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_caption
msgid "Install online packages"
msgstr "Installer les paquets en ligne"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_pninfo
msgid "Please check before install: Lazarus/FPC compatibility, widgetset support, license and version info"
msgstr "Veuillez vérifier ce qui suit avant l'installation : compatibilité avec FPC et Lazarus, ensembles graphiques supportés (\"widgetsets\"), licence et informations de version"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data
msgctxt "opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data"
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage
msgid "Lazarus Package"
msgstr "Paquet Lazarus"
#: opkman_const.rsoptions_badd_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_badd_caption"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: opkman_const.rsoptions_bcolors_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bcolors_caption"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: opkman_const.rsoptions_bdelete_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bdelete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: opkman_const.rsoptions_bedit_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bedit_caption"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: opkman_const.rsoptions_bpoptions_bhelp
msgid "Restore defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item0
msgid "Every few minutes"
msgstr "Toutes les quelques minutes"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item1
msgid "Every hour"
msgstr "Chaque heure"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item2
msgid "Once per day"
msgstr "Une fois par jour"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item3
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item4
msgid "Montly"
msgstr "Mensuel"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_caption
msgid "Delete downloaded zip files after installation/update"
msgstr "Supprimer les fichiers compressés téléchargés après installation/mise à jour"
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_hint
msgid "If this option is checked the downloaded zip file is always deleted after installation"
msgstr "Si cette option est cochée, les fichiers compressés téléchargés sont toujours détruits après installation"
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_caption
msgid "Always force download and extract"
msgstr "Toujours forcer le téléchargement et l'extraction"
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_hint
msgid "If this option is checked the packages are always re-downloaded/extracted before install"
msgstr "Si cette option est cochée, les paquets sont toujours de nouveau téléchargés/extraits avant l'installation"
#: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_caption
msgid "If available, parse the JSON from local source"
msgstr "Si disponible, analyser le JSON à partir de la source locale"
#: opkman_const.rsoptions_cbloadjsonlocally_hint
msgid "If this option is checked the JSON is parsed from a local source (useful if the internet connection is slow). After 25 local parses, OPM will attempt a live update."
msgstr "Si cette option est cochée, le JSON est analysé à partir d'une source locale (utile si la connexion Internet est lente). Après 25 analyses locales, OPM tentera une mise à jour en direct."
#: opkman_const.rsoptions_cbproxy_caption
msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser proxy"
#: opkman_const.rsoptions_cbregular_caption
msgid "Show regular icon for newly added packages after install"
msgstr "Montrer une icône pour les nouveaux paquets installés"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_hint
msgid "Choose a profile that best fits you"
msgstr "Utiliser un profil qui convient mieux"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0"
msgid "Regular user"
msgstr "Utilisateur régulier"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1"
msgid "Package maintainer"
msgstr "Mainteneur de paquets"
#: opkman_const.rsoptions_cbusedefaulttheme_caption
msgid "Use default theme manager"
msgstr "Utiliser le gestionnaire de thème par défaut"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryarchive_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the remote repository"
msgstr "Le dossier du dépôt distant d'où les fichiers compressés sont téléchargés"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositorypackages_hint
msgid "The folder where the repository packages are extracted/installed"
msgstr "Le dossier où les paquets de dépôt sont extraits/installés"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryupdate_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the package maintainer webpage"
msgstr "Le dossier de la page Web du mainteneur d'où les fichiers compressés sont téléchargés"
#: opkman_const.rsoptions_frmcaption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_frmcaption"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: opkman_const.rsoptions_gbproxysettings_caption
msgid "Proxy settings"
msgstr "Paramètres proxy"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_caption
msgid "Add new exclusion"
msgstr "Ajouter une nouvelle exclusion"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf0
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected extension (\"%s\")?"
msgstr "Voulez-vous supprimer l'extension sélectionnée (\"%s\") ?"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf1
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected folder (\"%s\")?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le dossier sélectionné (\"%s\") ?"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_info0
msgid "Please select a file extension!"
msgstr "Veuillez choisir une extension de fichier !"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_info1
msgid "Please select a folder!"
msgstr "Veuillez choisir un dossier !"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_text0
msgid "Type the extension name:"
msgstr "Entrez le nom de l'extension :"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_text1
msgid "Type the folder name:"
msgstr "Entrez le nom du dossier :"
#: opkman_const.rsoptions_invaliddirectory_info
msgid "Please enter a valid directory!"
msgstr "Veuillez entrer un répertoire correct !"
#: opkman_const.rsoptions_lastupdate_never
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lastupdate_never"
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: opkman_const.rsoptions_lbcheckforupdates_caption
msgid "Check external repositories for package updates"
msgstr "Vérifier les dépôts externes pour les mises à jour des paquets"
#: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_caption
msgid "Connection timeout (seconds):"
msgstr "Temps de connexion dépassé (en secondes) :"
#: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_hint
msgid "The number of seconds after which package manager drops connection"
msgstr "Le nombre de secondes après lequel le gestionnaire de paquets abandonne la connexion"
#: opkman_const.rsoptions_lbdaystoshownewpackages_caption
msgid "Show different icon for newly added packages for (days):"
msgstr "Afficher une icône différente pour les paquets nouvellement ajoutés depuis (jours) :"
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint"
msgid "These files will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
msgstr "Ces fichiers seront exclus des paquets de dépôt (cf. \"Créer un paquet de dépôt\")"
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint"
msgid "These folders will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
msgstr "Ces dossiers seront exclus des paquets de dépôt (cf. \"Créer un paquet de dépôt\")"
#: opkman_const.rsoptions_lbfilterdirs_caption
msgid "Excluded folders (packages)"
msgstr "Dossiers exclus (paquets)"
#: opkman_const.rsoptions_lbfilterfiles_caption
msgid "Excluded files (packages)"
msgstr "Fichiers exclus (paquets)"
#: opkman_const.rsoptions_lblastupdate_caption
msgid "Last update: "
msgstr "Dernière mise à jour : "
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryarchive_caption
msgid "Archive directory"
msgstr "Répertoire d'archivage"
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositorypackages_caption
msgid "Local repository"
msgstr "Dépôt local"
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryupdate_caption
msgid "Update directory"
msgstr "Mettre à jour le répertoire"
#: opkman_const.rsoptions_lbpassword_caption
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: opkman_const.rsoptions_lbport_caption
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: opkman_const.rsoptions_lbremoterepository_caption
msgid "Remote repository"
msgstr "Dépôt distant"
#: opkman_const.rsoptions_lbselectprofile_caption
msgid "Select profile"
msgstr "Choisir le profil"
#: opkman_const.rsoptions_lbserver_caption
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: opkman_const.rsoptions_lbusername_caption
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: opkman_const.rsoptions_proxyport_info
msgid "Please enter the proxy server port!"
msgstr "Veuillez entrer le port du serveur proxy !"
#: opkman_const.rsoptions_proxyserver_info
msgid "Please enter the proxy server address!"
msgstr "Veuillez entrer l'adresse du serveur proxy !"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_caption
msgid "Quick info for repository packages"
msgstr "Information rapide pour les paquets de dépôt"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item0
msgid "Behaves like a regular hint window"
msgstr "Se comporte comme une fenêtre d'astuce ordinaire"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item1
msgid "It's triggered by SHIFT, moves with the mouse"
msgstr "C'est déclenché par la touche MAJ ; se déplace avec la souris"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item2
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_caption
msgid "OpenSSL libraries (required for connection to remote repository)"
msgstr "Bibliothèques OpenSSL (requises pour la connexion au dépôt distant)"
#: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item0
msgid "Automatically download files from \"https://packages.lazarus-ide.org/\""
msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers à partir de \"https://packages.lazarus-ide.org/\""
#: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item1
msgid "Show confirmation dialog before download"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de confirmation avant le téléchargement"
#: opkman_const.rsoptions_rbopenssl_item2
msgid "Never download files"
msgstr "Ne jamais télécharger de fichiers"
#: opkman_const.rsoptions_remoterepository_information
msgid "Please enter the remote repository address!"
msgstr "Veuillez entrer l'adresse du dépôt distant !"
#: opkman_const.rsoptions_restoredefaults_conf
msgid "This will restore the default settings. Continue?"
msgstr "Les paramètres par défaut vont être restaurés. Voulez-vous continuer ?"
#: opkman_const.rsoptions_tsfolders_caption
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: opkman_const.rsoptions_tsgeneral_caption
msgid "General"
msgstr "Général"
#: opkman_const.rsoptions_tsprofiles_caption
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: opkman_const.rsoptions_tsproxy_caption
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_caption
msgid "Warn me about already installed packages"
msgstr "M'avertir des paquets déjà installés"
#: opkman_const.rsoption_cbcbalreadyinstalledpackages_hint
msgid "If a package is already installed, OPM will show a warning message"
msgstr "Si un paquet est déjà installé, OPM affichera un message d'avertissement"
#: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_caption
msgid "Warn me about incompatible/untested packages"
msgstr "M'avertir des paquets incompatibles/non testés"
#: opkman_const.rsoption_cbincompatiblepackage_hint
msgid "If a package is not compatible with the current widgetset or Lazarus/FPC version, OPM will show a warning message"
msgstr "Si un paquet n'est pas compatible avec le jeu de widgets actuel ou la version Lazarus/FPC, OPM affichera un message d'avertissement"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption
msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption
msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption0
msgid "Installed package list"
msgstr "Liste des paquets installés"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption1
msgid "Downloaded package list"
msgstr "Liste des paquets téléchargés"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption2
msgid "Update package list"
msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption3
msgid "Incompatible package list"
msgstr "Liste des paquets incompatibles"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_curfpcver
msgid "Current FPC version: "
msgstr "Version actuelle de FPC : "
#: opkman_const.rspackagelistfrm_curlazver
msgid "Current Lazarus version: "
msgstr "Version actuelle de Lazarus : "
#: opkman_const.rspackagelistfrm_curws
msgid "Current widgetset: "
msgstr "Jeu de widgets actuel : "
#: opkman_const.rspackagelistfrm_incompatible
msgid "Not tested"
msgstr "Non testé"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_lbhint_caption
msgid "Hint: for more details move the mouse over the problematic column."
msgstr "Astuce : pour plus de détails, déplacez la souris sur la colonne qui pose problème."
#: opkman_const.rspackagelistfrm_supfpcvers
msgid "Supported FPC versions: "
msgstr "Versions de FPC prises en charge : "
#: opkman_const.rspackagelistfrm_suplazvers
msgid "Supported Lazarus versions: "
msgstr "Versions de Lazarus prises en charge : "
#: opkman_const.rspackagelistfrm_supwss
msgid "Supported widgetsets: "
msgstr "Ensembles de widgets pris en charge : "
#: opkman_const.rspackagesfound
#, object-pascal-format
msgid "(%s repository packages found, containing %s lpk files, total size %s)"
msgstr "(%s paquets de dépôt trouvés, contenant %s fichiers lpk - taille totale : %s))"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption0
msgid "Downloading packages"
msgstr "Téléchargement des paquets"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption1
msgid "Extracting packages"
msgstr "Extraction des paquets"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption2
msgid "Installing packages"
msgstr "Installation des paquets"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption3
msgid "Updating packages"
msgstr "Mise à jour des paquets"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption4
msgid ". Please wait..."
msgstr ". Veuillez Patienter..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption5
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption0
msgid "Extract after download"
msgstr "Extraire après le téléchargement"
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption1
msgid "Open containing folder"
msgstr "Ouvrir le dossier contenant"
#: opkman_const.rsprogressfrm_conf0
msgid "Continue with next one?"
msgstr "Faut-il continuer avec le suivant ?"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error0
msgid "Cannot download package:"
msgstr "Impossible de télécharger le paquet :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error1
msgid "Error message:"
msgstr "Message d'erreur :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error2
msgid "Cannot extract package:"
msgstr "Impossible d'extraire le paquet :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error3
msgid "Cannot install package:"
msgstr "Impossible d'installer le paquet :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error4
#, object-pascal-format
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error4"
msgid "Dependency \"%s\" not found!"
msgstr "La dépendance \"%s\" est introuvable !"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error5
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error5"
msgid "Cannot contact download site"
msgstr "Impossible de contacter le site de téléchargement"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error6
msgid "No valid download link found."
msgstr "Lien de téléchargement correct introuvable."
#: opkman_const.rsprogressfrm_error7
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error7"
msgid "Cannot open package file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier du paquet."
#: opkman_const.rsprogressfrm_error8
msgid "Cannot compile package."
msgstr "Impossible de compiler le paquet."
#: opkman_const.rsprogressfrm_error9
msgid "Cannot install package."
msgstr "Impossible d'installer le paquet."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info0
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info0"
msgid "Installing package:"
msgstr "Installation du paquet :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info1
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info1"
msgid "Success."
msgstr "Succès."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info2
#, object-pascal-format
msgid "Contacting download site for \"%s\" (%s)"
msgstr "Contact du site de téléchargement pour \"%s\" (%s)"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info3
msgid "Preparing to download. Please wait..."
msgstr "Préparation du téléchargement. Veuillez patienter..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info4
msgid "Canceling. Please wait..."
msgstr "Annulation en cours. Veuillez patienter..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info5
msgid "Opening package:"
msgstr "Ouverture du paquet :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info6
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info6"
msgid "Compiling package:"
msgstr "Compilation du paquet :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbelapsed_caption
msgid "Elapsed:"
msgstr "Écoulé :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbpackage_caption
msgid "Package:"
msgstr "Paquet :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption0
msgid "Received (total):"
msgstr "Reçus (total) :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption1
msgid "Unzipped (total):"
msgstr "Décompressés (total) :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption0
msgid "Received:"
msgstr "Reçus :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption1
msgid "Unzipped:"
msgstr "Décompressés :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbremaining_caption
msgid "Remaining:"
msgstr "Restant :"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeedcalc_caption
msgid "Estimating. Please wait..."
msgstr "Estimation en cours. Veuillez patienter..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeed_caption
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: opkman_const.rsrepositories_badd_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_badd_caption"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: opkman_const.rsrepositories_bedit_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bedit_caption"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: opkman_const.rsrepositories_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opkman_const.rsrepositories_caption
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#: opkman_const.rsrepositories_confirmation0
#, object-pascal-format
msgid "Delete selected repository \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le dépôt \"%s\" sélectionné ?"
#: opkman_const.rsrepositories_info1
#, object-pascal-format
msgid "The following repository: \"%s\" is already in the list."
msgstr "Le dépôt \"%s\" est déjà dans la liste."
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption0
msgid "Add repository"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption1
msgid "Edit repository"
msgstr "Éditer le dépôt"
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_text
msgid "Type the repository address:"
msgstr "Entrez l'adresse du dépôt :"
#: opkman_const.rsrepositories_vst_headercolumn
msgid "Repository Address"
msgstr "Adresse du dépôt"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_hint
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue sans sauvegarde"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_hint
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Sauvegarder et fermer la boîte de dialogue"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_caption
msgid "Repository details"
msgstr "Détails du dépôt"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edaddress_hint
msgid "Enter the repository address (e.g.: \"http://localhost/packages/\")"
msgstr "Entrez l'adresse du dépôt (ex : \"http://localhost/packages/\")"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edname_hint
msgid "Enter the repository name"
msgstr "Entrez le nom du dépôt"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_info1
msgid "Please enter the repository name."
msgstr "Veuillez entrer le nom du dépôt."
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbname_caption
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_mdescription_hint
msgid "Enter the repository description"
msgstr "Entrez la description du dépôt"