lazarus/components/anchordocking/languages/anchordockstr.zh_CN.po

341 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: X-1.9\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: ACTom <i@actom.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: anchordockstr.adrsafreesideofasplittermustnotbeanchorednodetypeancho
#, object-pascal-format
msgid "A free side of a splitter must not be anchored: Node=\"%s\" Type=%s Anchors[%s]=\"%s\""
msgstr "分隔器的自由边不得锚定:节点=\"%s\" 类型=%s 锚点[%s]=\"%s\""
#: anchordockstr.adrsallowdocksitestobeminimized
msgid "Allow dock sites to be minimized"
msgstr "允许停靠的站点最小化"
#: anchordockstr.adrsamountofpixelthemousehastodragbeforedragstarts
msgid "Amount of pixel the mouse has to drag before drag starts"
msgstr "开始拖动前鼠标必须拖动的像素数"
#: anchordockstr.adrsanchorisnotsplitternodeanchors
#, object-pascal-format
msgid "Anchor is not splitter: Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
msgstr "锚点不是分隔器Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
#: anchordockstr.adrsanchornotfoundnodeanchors
#, object-pascal-format
msgid "Anchor not found: Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
msgstr "锚点未找到Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
#: anchordockstr.adrsanchortowrongsideofsplitternodeanchors
#, object-pascal-format
msgid "Anchor to wrong side of splitter: Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
msgstr "锚定到分割器的错误一侧Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
#: anchordockstr.adrsapagemustnotbeanchorednodeparentparenttypeanchors
#, object-pascal-format
msgid "A page must not be anchored: Node=\"%s\" Parent=%s ParentType=%s Anchors[%s]=\"%s\""
msgstr "页面不得被锚定Node=\"%s\" Parent=%s ParentType=%s Anchors[%s]=\"%s\""
#: anchordockstr.adrsautomatically
msgid "Automatically"
msgstr "自动地"
#: anchordockstr.adrsbottom
msgid "bottom"
msgstr "底部"
#: anchordockstr.adrsclose
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: anchordockstr.adrscontrolisalreadyadocksite
msgid "control is already a docksite"
msgstr "控件已经是停靠站"
#: anchordockstr.adrscustomdocksitecanhaveonlyonesite
#, object-pascal-format
msgid "Custom dock site \"%s\" can have only one site."
msgstr "自定义停靠点 \"%s\" 只能有一个站点。"
#: anchordockstr.adrsdockinganchordocking
msgid "Docking / Anchordocking"
msgstr "停靠站 / 锚泊"
#: anchordockstr.adrsdockingoptions
msgid "Docking options"
msgstr "停靠站选项"
#: anchordockstr.adrsdraganddockc
#, object-pascal-format
msgid "Use the mouse to drag and dock window \"%s\""
msgstr "使用鼠标拖拽和停靠窗体 \"%s\""
#: anchordockstr.adrsdragthreshold
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖动阈值"
#: anchordockstr.adrsduplicatename
msgid "Duplicate name: "
msgstr "重复名称:"
#: anchordockstr.adrseachdockedwindowhasaheaderthatallowsdragginghasaco
msgid "Each docked window has a header that allows dragging, has a context menu with extra layout functions and shows the caption of the docked window"
msgstr "每个停靠窗口都有一个可以拖动的标题栏,有一个包含额外布局功能的上下文菜单,并显示停靠窗口的标题"
#: anchordockstr.adrsemptyname
msgid "Empty name: "
msgstr "空名称: "
#: anchordockstr.adrsenableanchordock
msgid "Enable docking of IDE Windows (Requires IDE restart)"
msgstr ""
#: anchordockstr.adrsenableanchordockhint
msgid "This option allows to organize groups of windows (or all windows) into a single window. For a \"classic\" IDE with only floating windows turn the option off."
msgstr ""
#: anchordockstr.adrsenlargeside
#, object-pascal-format
msgid "Enlarge %s side"
msgstr "放大 %s 边"
#: anchordockstr.adrsfilledheaders
msgid "Fill headers"
msgstr "填充标题栏"
#: anchordockstr.adrsfilledheadershint
msgid "Fill headers of docked controls"
msgstr "填充停靠控件的标题栏"
#: anchordockstr.adrsflatheadersbuttons
msgid "Flat header buttons"
msgstr "扁平化标题栏按钮"
#: anchordockstr.adrsflatheadersbuttonshint
msgid "Flat buttons in headers of docked controls"
msgstr "停靠控件标题栏中的扁平按钮"
#: anchordockstr.adrsflattenheaders
msgid "Flatten headers"
msgstr "扁平化标题栏"
#: anchordockstr.adrsflattenheadershint
msgid "Flatten headers of docked controls"
msgstr "扁平化停靠控件的标题栏"
#: anchordockstr.adrsfloatingwindowsontop
msgid "Floating windows on top"
msgstr "在顶端显示浮动窗口"
#: anchordockstr.adrsfloatingwindowsontophint
msgid "Show floating windows on top of main form"
msgstr "在主窗体顶部显示浮动窗口"
#: anchordockstr.adrsgeneraldockingoptions
msgid "General docking options"
msgstr "常规停靠站选项"
#: anchordockstr.adrsheaderalignleft
msgid "Header align left"
msgstr "标题栏左对齐"
#: anchordockstr.adrsheaderaligntop
msgid "Header align top"
msgstr "标题栏顶端对齐"
#: anchordockstr.adrsheaderposition
msgid "Header position"
msgstr "标题栏位置"
#: anchordockstr.adrsheaderstyle
msgid "Header Style:"
msgstr "标题栏样式:"
#: anchordockstr.adrshideheadercaptionsforsiteswithonlyonedockedcontrol
msgid "Hide header captions for sites with only one docked control, as that is already shown in the normal window title"
msgstr "在只有一个停靠控件的站点上隐藏标题栏,因为正常窗口标题中已经显示了该控件的标题"
#: anchordockstr.adrshighlightfocused
msgid "Highlight focused"
msgstr "高亮聚焦"
#: anchordockstr.adrshighlightfocusedhint
msgid "Highlight header of focused docked control"
msgstr "高亮显示聚焦停靠控件的标题栏"
#: anchordockstr.adrsleft
msgid "left"
msgstr "左"
#: anchordockstr.adrslocked
msgid "Locked"
msgstr "锁定"
#: anchordockstr.adrsmerge
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: anchordockstr.adrsminimize
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: anchordockstr.adrsmissingcontrolname
msgid "missing control name"
msgstr "缺少控制名称"
#: anchordockstr.adrsmodalformscannotbemadedockable
msgid "modal forms can not be made dockable"
msgstr "模态窗体不能停靠"
#: anchordockstr.adrsmoveheadertoleftwhenwidthheight100headeralignleft
msgid "Move header to left when (Width/Height)*100>=HeaderAlignLeft"
msgstr "当 (Width/Height)*100>=HeaderAlignLeft 时移动标题栏到左侧"
#: anchordockstr.adrsmoveheadertotopwhenwidthheight100headeraligntop
msgid "Move header to top when (Width/Height)*100<=HeaderAlignTop"
msgstr "当 (Width/Height)*100<=HeaderAlignTop 时移动标题栏到顶侧"
#: anchordockstr.adrsmovepageleft
msgid "Move page left"
msgstr "移动到页面左侧"
#: anchordockstr.adrsmovepageleftmost
msgid "Move page leftmost"
msgstr "移动到页面最左边"
#: anchordockstr.adrsmovepageright
msgid "Move page right"
msgstr "移动到页面右侧"
#: anchordockstr.adrsmovepagerightmost
msgid "Move page rightmost"
msgstr "移动到页面最右边"
#: anchordockstr.adrsmultilinepages
msgid "Multiline Tabs"
msgstr "多行标签页"
#: anchordockstr.adrsmultilinepageshint
msgid "Tabs of pages can be shown in multiple lines"
msgstr "页面标签可以显示为多行"
#: anchordockstr.adrsnocaptionsforfloatingsites
msgid "No captions for floating sites"
msgstr "浮动站点时无标题"
#: anchordockstr.adrsnochildrenallowedfornodetype
#, object-pascal-format
msgid "No children allowed for Node=\"%s\" Type=%s"
msgstr "Node=\"%s\" Type=%s 不允许有子节点"
#: anchordockstr.adrsnotsupportedhasparent
#, object-pascal-format
msgid "Not supported: %s has parent %s"
msgstr "不支持:%s 有父 %s"
#: anchordockstr.adrsquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#: anchordockstr.adrsrequestedbutcreated
#, object-pascal-format
msgid "%s requested, but %s created"
msgstr "请求 %s但创建了 %s"
#: anchordockstr.adrsright
msgid "right"
msgstr "右"
#: anchordockstr.adrsscaleonresize
msgid "Scale on resize"
msgstr "调整大小时缩放"
#: anchordockstr.adrsscalesubsiteswhenasiteisresized
msgid "Scale sub sites when a site is resized"
msgstr "调整站点大小时缩放子站点"
#: anchordockstr.adrsshowcaptionsofdockedcontrolsintheheader
msgid "Show captions of docked controls in the header"
msgstr "在标题栏中显示停靠控件的标题"
#: anchordockstr.adrsshowheadercaptions
msgid "Show header captions"
msgstr "显示标题栏标题"
#: anchordockstr.adrsshowheaders
msgid "Show headers"
msgstr "显示标题栏"
#: anchordockstr.adrssplitterthickness
msgid "Splitter thickness"
msgstr "分隔器厚度"
#: anchordockstr.adrssplitterwidth
msgid "Splitter width"
msgstr "分隔器宽度"
#: anchordockstr.adrstabposition
msgid "Tab position"
msgstr "标签页位置"
#: anchordockstr.adrsthereisanotherdockmasterinstalledonlyonedockingpac
#, object-pascal-format
msgid "There is another dock master installed. Only one docking package can be installed at a time. Please uninstall the other dock master %s and restart the IDE"
msgstr "安装了另一个停靠主控程序。一次只能安装一个停靠站软件包。请卸载另一个停靠主控程序 %s 并重启 IDE"
#: anchordockstr.adrstop
msgid "top"
msgstr "顶部"
#: anchordockstr.adrstouseanchordockingyoumustfirstuninstall
#, object-pascal-format
msgid "To use anchordocking you must first uninstall %s"
msgstr "要使用 anchordocking您必须先卸载 %s"
#: anchordockstr.adrsundock
msgid "Undock"
msgstr "取消停靠"
#: anchordockstr.setupmultiwindowideclassic
msgid "Classic IDE (Multi-Window):"
msgstr ""
#: anchordockstr.setupmultiwindowideinfo
msgid "The \"modern\" single Window mode still allows you to undock individual Windows and have several groups of Windows. The IDE will show additional \"Dock-Handles\" in each Window, which will allow you to change layout, but also require additional space."
msgstr ""
#: anchordockstr.setupmultiwindowidemodern
msgid "Modern IDE (Single-Window):"
msgstr ""
#: anchordockstr.setupmultiwindowideoption
msgid "You can change this in the IDE options under: \"Anchordocking\""
msgstr ""
#: anchordockstr.setupmultiwindowideseperatewindows
msgid "There are separate windows for each part of the IDE (Editor, Components, Debug,...). They can all be individually moved around on the screen."
msgstr ""
#: anchordockstr.setupmultiwindowidesinglewindow
msgid "The IDE consists out of a single Window. Different parts of the IDE are shown in panels of that Window. Some can be reached through a tabbed interface."
msgstr ""
#: anchordockstr.sidelayout
msgid "IDE Layout"
msgstr ""
#: anchordockstr.ssinglemultiwindow
msgid "Single/Multi Window"
msgstr ""