mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-06 02:57:59 +02:00
341 lines
10 KiB
Plaintext
341 lines
10 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: X-1.9\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: ACTom <i@actom.me>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsafreesideofasplittermustnotbeanchorednodetypeancho
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "A free side of a splitter must not be anchored: Node=\"%s\" Type=%s Anchors[%s]=\"%s\""
|
||
msgstr "分隔器的自由边不得锚定:节点=\"%s\" 类型=%s 锚点[%s]=\"%s\""
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsallowdocksitestobeminimized
|
||
msgid "Allow dock sites to be minimized"
|
||
msgstr "允许停靠的站点最小化"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsamountofpixelthemousehastodragbeforedragstarts
|
||
msgid "Amount of pixel the mouse has to drag before drag starts"
|
||
msgstr "开始拖动前鼠标必须拖动的像素数"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsanchorisnotsplitternodeanchors
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Anchor is not splitter: Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
|
||
msgstr "锚点不是分隔器:Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsanchornotfoundnodeanchors
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Anchor not found: Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
|
||
msgstr "锚点未找到:Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsanchortowrongsideofsplitternodeanchors
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Anchor to wrong side of splitter: Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
|
||
msgstr "锚定到分割器的错误一侧:Node=\"%s\" Anchors[%s]=\"%s\""
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsapagemustnotbeanchorednodeparentparenttypeanchors
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "A page must not be anchored: Node=\"%s\" Parent=%s ParentType=%s Anchors[%s]=\"%s\""
|
||
msgstr "页面不得被锚定:Node=\"%s\" Parent=%s ParentType=%s Anchors[%s]=\"%s\""
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsautomatically
|
||
msgid "Automatically"
|
||
msgstr "自动地"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsbottom
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsclose
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrscontrolisalreadyadocksite
|
||
msgid "control is already a docksite"
|
||
msgstr "控件已经是停靠站"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrscustomdocksitecanhaveonlyonesite
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Custom dock site \"%s\" can have only one site."
|
||
msgstr "自定义停靠点 \"%s\" 只能有一个站点。"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsdockinganchordocking
|
||
msgid "Docking / Anchordocking"
|
||
msgstr "停靠站 / 锚泊"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsdockingoptions
|
||
msgid "Docking options"
|
||
msgstr "停靠站选项"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsdraganddockc
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Use the mouse to drag and dock window \"%s\""
|
||
msgstr "使用鼠标拖拽和停靠窗体 \"%s\""
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsdragthreshold
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "拖动阈值"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsduplicatename
|
||
msgid "Duplicate name: "
|
||
msgstr "重复名称:"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrseachdockedwindowhasaheaderthatallowsdragginghasaco
|
||
msgid "Each docked window has a header that allows dragging, has a context menu with extra layout functions and shows the caption of the docked window"
|
||
msgstr "每个停靠窗口都有一个可以拖动的标题栏,有一个包含额外布局功能的上下文菜单,并显示停靠窗口的标题"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsemptyname
|
||
msgid "Empty name: "
|
||
msgstr "空名称: "
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsenableanchordock
|
||
msgid "Enable docking of IDE Windows (Requires IDE restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsenableanchordockhint
|
||
msgid "This option allows to organize groups of windows (or all windows) into a single window. For a \"classic\" IDE with only floating windows turn the option off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsenlargeside
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Enlarge %s side"
|
||
msgstr "放大 %s 边"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsfilledheaders
|
||
msgid "Fill headers"
|
||
msgstr "填充标题栏"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsfilledheadershint
|
||
msgid "Fill headers of docked controls"
|
||
msgstr "填充停靠控件的标题栏"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsflatheadersbuttons
|
||
msgid "Flat header buttons"
|
||
msgstr "扁平化标题栏按钮"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsflatheadersbuttonshint
|
||
msgid "Flat buttons in headers of docked controls"
|
||
msgstr "停靠控件标题栏中的扁平按钮"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsflattenheaders
|
||
msgid "Flatten headers"
|
||
msgstr "扁平化标题栏"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsflattenheadershint
|
||
msgid "Flatten headers of docked controls"
|
||
msgstr "扁平化停靠控件的标题栏"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsfloatingwindowsontop
|
||
msgid "Floating windows on top"
|
||
msgstr "在顶端显示浮动窗口"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsfloatingwindowsontophint
|
||
msgid "Show floating windows on top of main form"
|
||
msgstr "在主窗体顶部显示浮动窗口"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsgeneraldockingoptions
|
||
msgid "General docking options"
|
||
msgstr "常规停靠站选项"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsheaderalignleft
|
||
msgid "Header align left"
|
||
msgstr "标题栏左对齐"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsheaderaligntop
|
||
msgid "Header align top"
|
||
msgstr "标题栏顶端对齐"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsheaderposition
|
||
msgid "Header position"
|
||
msgstr "标题栏位置"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsheaderstyle
|
||
msgid "Header Style:"
|
||
msgstr "标题栏样式:"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrshideheadercaptionsforsiteswithonlyonedockedcontrol
|
||
msgid "Hide header captions for sites with only one docked control, as that is already shown in the normal window title"
|
||
msgstr "在只有一个停靠控件的站点上隐藏标题栏,因为正常窗口标题中已经显示了该控件的标题"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrshighlightfocused
|
||
msgid "Highlight focused"
|
||
msgstr "高亮聚焦"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrshighlightfocusedhint
|
||
msgid "Highlight header of focused docked control"
|
||
msgstr "高亮显示聚焦停靠控件的标题栏"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsleft
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrslocked
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsmerge
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合并"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsminimize
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsmissingcontrolname
|
||
msgid "missing control name"
|
||
msgstr "缺少控制名称"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsmodalformscannotbemadedockable
|
||
msgid "modal forms can not be made dockable"
|
||
msgstr "模态窗体不能停靠"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsmoveheadertoleftwhenwidthheight100headeralignleft
|
||
msgid "Move header to left when (Width/Height)*100>=HeaderAlignLeft"
|
||
msgstr "当 (Width/Height)*100>=HeaderAlignLeft 时移动标题栏到左侧"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsmoveheadertotopwhenwidthheight100headeraligntop
|
||
msgid "Move header to top when (Width/Height)*100<=HeaderAlignTop"
|
||
msgstr "当 (Width/Height)*100<=HeaderAlignTop 时移动标题栏到顶侧"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsmovepageleft
|
||
msgid "Move page left"
|
||
msgstr "移动到页面左侧"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsmovepageleftmost
|
||
msgid "Move page leftmost"
|
||
msgstr "移动到页面最左边"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsmovepageright
|
||
msgid "Move page right"
|
||
msgstr "移动到页面右侧"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsmovepagerightmost
|
||
msgid "Move page rightmost"
|
||
msgstr "移动到页面最右边"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsmultilinepages
|
||
msgid "Multiline Tabs"
|
||
msgstr "多行标签页"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsmultilinepageshint
|
||
msgid "Tabs of pages can be shown in multiple lines"
|
||
msgstr "页面标签可以显示为多行"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsnocaptionsforfloatingsites
|
||
msgid "No captions for floating sites"
|
||
msgstr "浮动站点时无标题"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsnochildrenallowedfornodetype
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "No children allowed for Node=\"%s\" Type=%s"
|
||
msgstr "Node=\"%s\" Type=%s 不允许有子节点"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsnotsupportedhasparent
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Not supported: %s has parent %s"
|
||
msgstr "不支持:%s 有父 %s"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsquit
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "退出 %s"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsrequestedbutcreated
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "%s requested, but %s created"
|
||
msgstr "请求 %s,但创建了 %s"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsright
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsscaleonresize
|
||
msgid "Scale on resize"
|
||
msgstr "调整大小时缩放"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsscalesubsiteswhenasiteisresized
|
||
msgid "Scale sub sites when a site is resized"
|
||
msgstr "调整站点大小时缩放子站点"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsshowcaptionsofdockedcontrolsintheheader
|
||
msgid "Show captions of docked controls in the header"
|
||
msgstr "在标题栏中显示停靠控件的标题"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsshowheadercaptions
|
||
msgid "Show header captions"
|
||
msgstr "显示标题栏标题"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsshowheaders
|
||
msgid "Show headers"
|
||
msgstr "显示标题栏"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrssplitterthickness
|
||
msgid "Splitter thickness"
|
||
msgstr "分隔器厚度"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrssplitterwidth
|
||
msgid "Splitter width"
|
||
msgstr "分隔器宽度"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrstabposition
|
||
msgid "Tab position"
|
||
msgstr "标签页位置"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsthereisanotherdockmasterinstalledonlyonedockingpac
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "There is another dock master installed. Only one docking package can be installed at a time. Please uninstall the other dock master %s and restart the IDE"
|
||
msgstr "安装了另一个停靠主控程序。一次只能安装一个停靠站软件包。请卸载另一个停靠主控程序 %s 并重启 IDE"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrstop
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "顶部"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrstouseanchordockingyoumustfirstuninstall
|
||
#, object-pascal-format
|
||
msgid "To use anchordocking you must first uninstall %s"
|
||
msgstr "要使用 anchordocking,您必须先卸载 %s"
|
||
|
||
#: anchordockstr.adrsundock
|
||
msgid "Undock"
|
||
msgstr "取消停靠"
|
||
|
||
#: anchordockstr.setupmultiwindowideclassic
|
||
msgid "Classic IDE (Multi-Window):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: anchordockstr.setupmultiwindowideinfo
|
||
msgid "The \"modern\" single Window mode still allows you to undock individual Windows and have several groups of Windows. The IDE will show additional \"Dock-Handles\" in each Window, which will allow you to change layout, but also require additional space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: anchordockstr.setupmultiwindowidemodern
|
||
msgid "Modern IDE (Single-Window):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: anchordockstr.setupmultiwindowideoption
|
||
msgid "You can change this in the IDE options under: \"Anchordocking\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: anchordockstr.setupmultiwindowideseperatewindows
|
||
msgid "There are separate windows for each part of the IDE (Editor, Components, Debug,...). They can all be individually moved around on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: anchordockstr.setupmultiwindowidesinglewindow
|
||
msgid "The IDE consists out of a single Window. Different parts of the IDE are shown in panels of that Window. Some can be reached through a tabbed interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: anchordockstr.sidelayout
|
||
msgid "IDE Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: anchordockstr.ssinglemultiwindow
|
||
msgid "Single/Multi Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|