lazarus/components/tachart/languages/tachartstrconsts.fr.po

554 lines
14 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-14 07:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Vasseur Gilles <gillesvasseur58@gmail.com>\n"
"Language-Team: http://lazarus.developpez.com/\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: tachartstrconsts.descolor
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: tachartstrconsts.desdatapointeditor
msgid "DataPoints editor"
msgstr "Éditeur de points de données"
#: tachartstrconsts.desdeleterow
msgid "Delete row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#: tachartstrconsts.desinsertrow
msgid "Insert row"
msgstr "Insérer une ligne"
#: tachartstrconsts.desmovedown
msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: tachartstrconsts.desmoveup
msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: tachartstrconsts.desnointeger
msgid "Value must be an integer."
msgstr "La valeur doit être un entier."
#: tachartstrconsts.desnonumber
msgid "Non-numeric value."
msgstr "Valeur non numérique."
#: tachartstrconsts.destext
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: tachartstrconsts.rsadd
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: tachartstrconsts.rsareaseries
msgid "Area series"
msgstr "Séries de surfaces"
#: tachartstrconsts.rsautoscale
msgid "Auto scale"
msgstr "Échelle automatique"
#: tachartstrconsts.rsaxisclicktool
msgid "Axis click"
msgstr "Clic sur l'axe"
#: tachartstrconsts.rsbarseries
msgid "Bar series"
msgstr "Séries de barres"
#: tachartstrconsts.rsbottom
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: tachartstrconsts.rsboxandwhiskerseries
msgid "Box-and-whiskers series"
msgstr "Séries de boîtes à moustaches"
#: tachartstrconsts.rsbsbdiagonal
msgid "backward-diagonal hatch"
msgstr "hachure selon une diagonale en arrière"
#: tachartstrconsts.rsbsclear
msgctxt "tachartstrconsts.rsbsclear"
msgid "no fill"
msgstr "pas de remplissage"
#: tachartstrconsts.rsbscross
msgid "crossed"
msgstr "croisé"
#: tachartstrconsts.rsbsdiagcross
msgid "diagonally crossed"
msgstr "croisé en diagonale"
#: tachartstrconsts.rsbsfdiagonal
msgid "forward-diagonal hatch"
msgstr "hachure selon une diagonale en avant"
#: tachartstrconsts.rsbshorizontal
msgid "horizontally hatched"
msgstr "hachuré horizontalement"
#: tachartstrconsts.rsbsimage
msgid "image fill"
msgstr "remplissage d'image"
#: tachartstrconsts.rsbspattern
msgid "pattern fill"
msgstr "remplissage avec modèle"
#: tachartstrconsts.rsbsplineseries
msgid "B-Spline series"
msgstr "Séries de B-Splines"
#: tachartstrconsts.rsbssolid
msgid "solid fill"
msgstr "remplissage plein"
#: tachartstrconsts.rsbsvertical
msgid "vertically hatched"
msgstr "hachuré verticalement"
#: tachartstrconsts.rsbubbleseries
msgid "Bubble series"
msgstr "Séries de bulles"
#: tachartstrconsts.rscirclesymbol
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: tachartstrconsts.rscolormapseries
msgid "Color map series"
msgstr "Séries de cartes de couleur"
#: tachartstrconsts.rsconstantline
msgid "Constant line"
msgstr "Ligne constante"
#: tachartstrconsts.rscrosssymbol
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: tachartstrconsts.rscubicsplineseries
msgid "Cubic spline series"
msgstr "Séries de splines cubiques"
#: tachartstrconsts.rscumulativenormaldistribution
msgid "Cumulative normal distribution"
msgstr "Répartition de distribution normale"
#: tachartstrconsts.rsdatapointclick
msgid "Data point click"
msgstr "Clic de point de donnée"
#: tachartstrconsts.rsdatapointcrosshair
msgid "Data point crosshair"
msgstr "Viseur de point de donnée"
#: tachartstrconsts.rsdatapointdrag
msgid "Data point drag"
msgstr "Glissement de point de donnée"
#: tachartstrconsts.rsdatapointhint
msgid "Data point hint"
msgstr "Indicateur de point de données"
#: tachartstrconsts.rsdelete
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: tachartstrconsts.rsdiagcrosssymbol
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#: tachartstrconsts.rsdiamondsymbol
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: tachartstrconsts.rsdistancemeasurement
msgid "Distance measurement"
msgstr "Mesure des distances"
#: tachartstrconsts.rsdowntrianglesymbol
msgid "Down triangle"
msgstr "Triangle en bas"
#: tachartstrconsts.rserrfitdimerror
msgid "Non-matching count of x and y values."
msgstr "Compte incohérent de valeurs x et y."
#: tachartstrconsts.rserrfitmoreparamsthanvalues
msgid "There are more fitting parameters than data values."
msgstr "Il existe des paramètres plus appropriés que les valeurs des données."
#: tachartstrconsts.rserrfitnobasefunctions
msgid "Not enough user-provided base functions."
msgstr "Pas assez de fonctions de base proposées par l'utilisateur."
#: tachartstrconsts.rserrfitnofitparams
msgid "No fit parameters specified."
msgstr "Pas de spécification de paramètres appropriés."
#: tachartstrconsts.rserrfitsingular
msgid "Fitting matrix is (nearly) singular."
msgstr "La matrice d'ajustement est (presque) singulière."
#: tachartstrconsts.rserrillegalfitparamcount
msgid "The number of fit parameters cannot be less than 1."
msgstr "Le nombre de paramètres appropriés ne peut pas être inférieur à 1."
#: tachartstrconsts.rserrinvalidresulttype
#, object-pascal-format
msgid "Expression result type must be integer or float. Got \"%s\"."
msgstr "Le type de résultat d'expression doit être entier ou flottant. On a obtenu \"%s\"."
#: tachartstrconsts.rserrnumericaloverflow
msgid "Numerical overflow."
msgstr "Débordement numérique."
#: tachartstrconsts.rsexpressioncolormapseries
msgid "Math expression color map series"
msgstr "Séries de cartes de couleurs d'expressions mathématiques"
#: tachartstrconsts.rsexpressionseries
msgid "Math expression series"
msgstr "Séries d'expressions mathématiques"
#: tachartstrconsts.rsfieldseries
msgid "Vector field series"
msgstr "Séries de champs vectoriels"
#: tachartstrconsts.rsfitadjcoefficientofdetermination
msgid "Adj. coefficient of determination"
msgstr "Adj. coefficient de détermination"
#: tachartstrconsts.rsfitchisquared
msgid "Chi-squared"
msgstr "Khi carré"
#: tachartstrconsts.rsfitcoefficientofdetermination
msgid "Coefficient of determination (R2)"
msgstr "Coefficient de détermination (R2)"
#: tachartstrconsts.rsfitdegreesoffreedom
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Degrés de liberté"
#: tachartstrconsts.rsfiterrorsumofsquares
msgid "Error sum of squares (SSE)"
msgstr "Erreur dans la somme des carrés (SSE)"
#: tachartstrconsts.rsfitnumfitparams
msgid "Number of fit parameters"
msgstr "Nombre de paramètres d'ajustement"
#: tachartstrconsts.rsfitnumobservations
msgid "Number of observations"
msgstr "Nombre d'observations"
#: tachartstrconsts.rsfitpvalue
msgid "p value"
msgstr "p-valeur"
#: tachartstrconsts.rsfitreducedchisquared
msgid "Reduced Chi-squared"
msgstr "Khi carré réduit"
#: tachartstrconsts.rsfitregressionsumofsquares
msgid "Regression sum of squares (SSR)"
msgstr "Régression de la somme des carrés (SSR)"
#: tachartstrconsts.rsfitresidualstandarderror
msgid "Residual standard error"
msgstr "Erreur standard résiduelle"
#: tachartstrconsts.rsfittotalsumofsquares
msgid "Total sum of squares (SST)"
msgstr "Total de la somme des carrés (SST)"
#: tachartstrconsts.rsfittvalue
msgid "t value"
msgstr "valeur t"
#: tachartstrconsts.rsfitvarianceratio
msgid "Variance ratio F"
msgstr "Rapport de variance F"
#: tachartstrconsts.rsfullstarsymbol
msgid "Star (full)"
msgstr "Étoile (remplie)"
#: tachartstrconsts.rsfunctionseries
msgid "Function series"
msgstr "Séries de fonctions"
#: tachartstrconsts.rsheaderfooterclicktool
msgid "Header/footer click"
msgstr "Clic sur l'en-tête ou le pied de page"
#: tachartstrconsts.rshexagonsymbol
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexagone"
#: tachartstrconsts.rshidden
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: tachartstrconsts.rshighbracketsymbol
msgid "High bracket"
msgstr "Parenthèse haute"
#: tachartstrconsts.rshorbarsymbol
msgid "Horizontal bar"
msgstr "Barre horizontale"
#: tachartstrconsts.rsinvalidlogbase
msgid "Logarithm base must be > 0 and <> 1."
msgstr "La base de logarithme doit être > 0 et <>1."
#: tachartstrconsts.rsinverted
msgid "inverted"
msgstr "inversé"
#: tachartstrconsts.rsleastsquaresfitseries
msgid "Least-squares fit series"
msgstr "Séries de moindres carrés ajustés"
#: tachartstrconsts.rsleft
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: tachartstrconsts.rsleftbracketsymbol
msgid "Left bracket"
msgstr "Parenthèse gauche"
#: tachartstrconsts.rslefttrianglesymbol
msgid "Left triangle"
msgstr "Triangle à gauche"
#: tachartstrconsts.rslegendclicktool
msgid "Legend click"
msgstr "Clic sur la légende"
#: tachartstrconsts.rslinear
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: tachartstrconsts.rslineseries
msgid "Line series"
msgstr "Séries de lignes"
#: tachartstrconsts.rslistsourcecolorerror
#, object-pascal-format
msgid "The %0:s.DataPoints string \"%1:s\" is not an integer."
msgstr "La chaîne %0:s.DataPoints \"%1:s\" n'est pas un entier."
#: tachartstrconsts.rslistsourcenumericerror
#, object-pascal-format
msgid "The %0:s.DataPoints string \"%1:s\" is not a valid number."
msgstr "La chaîne %0:s.DataPoints \"%1:s\" n'est pas un numéro correct."
#: tachartstrconsts.rslistsourcestringformaterror
#, object-pascal-format
msgid "The data value count in the %0:s.DataPoints string \"%1:s\" differs from what is expected from XCount and YCount."
msgstr "Le nombre de valeurs de données dans la chaîne de DataPoints %0:s. \"%1:s\" diffère de ce qui est attendu de XCount et de YCount."
#: tachartstrconsts.rslogarithmic
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: tachartstrconsts.rslowbracketsymbol
msgid "Low bracket"
msgstr "Parenthèse basse"
#: tachartstrconsts.rsmanhattanplotseries
msgid "Manhattan plot series"
msgstr "Séries de points de Manhattan"
#: tachartstrconsts.rsmovedown
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: tachartstrconsts.rsmoveup
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: tachartstrconsts.rsnosymbol
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: tachartstrconsts.rsopenhighlowcloseseries
msgid "Open-high-low-close series"
msgstr "Séries ouverture-max-min-clôture"
#: tachartstrconsts.rspanningbyclick
msgid "Panning by click"
msgstr "Panoramique par clic"
#: tachartstrconsts.rspanningbydrag
msgid "Panning by drag"
msgstr "Panoramique par glissement"
#: tachartstrconsts.rspanningbymousewheel
msgid "Panning by mouse wheel"
msgstr "Panoramique par molette de la souris"
#: tachartstrconsts.rsparametriccurveseries
msgid "Parametric curve series"
msgstr "Séries de courbes paramétriques"
#: tachartstrconsts.rspieseries
msgid "Pie series"
msgstr "Séries de camemberts"
#: tachartstrconsts.rspointsymbol
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: tachartstrconsts.rspolarseries
msgid "Polar series"
msgstr "Séries polaires"
#: tachartstrconsts.rspolygonseries
msgid "Polygon series"
msgstr "Séries de polygones"
#: tachartstrconsts.rspsclear
msgctxt "tachartstrconsts.rspsclear"
msgid "no line"
msgstr "pas de Ligne"
#: tachartstrconsts.rspsdash
msgid "dashed line"
msgstr "ligne de tirets"
#: tachartstrconsts.rspsdashdot
msgid "dash-dot"
msgstr "tiret point"
#: tachartstrconsts.rspsdashdotdot
msgid "dash-dot-dot"
msgstr "tiret point point"
#: tachartstrconsts.rspsdot
msgid "dotted line"
msgstr "ligne pointillée"
#: tachartstrconsts.rspsinsideframe
msgid "solid (inside frame)"
msgstr "plein (à l'intérieur d'un cadre)"
#: tachartstrconsts.rspspattern
msgid "patterned line"
msgstr "ligne selon modèle"
#: tachartstrconsts.rspssolid
msgid "solid line"
msgstr "ligne pleine"
#: tachartstrconsts.rsrectanglesymbol
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: tachartstrconsts.rsright
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: tachartstrconsts.rsrightbracketsymbol
msgid "Right bracket"
msgstr "Parenthèse droite"
#: tachartstrconsts.rsrighttrianglesymbol
msgid "Right triangle"
msgstr "Triangle à droite"
#: tachartstrconsts.rssourcecounterror
#, object-pascal-format
msgid "%0:s requires a chart source with at least %1:d %2:s value(s) per data point."
msgstr "%0:s nécessite une source graphique avec au moins %1:d %2:s valeur(s) par point de données."
#: tachartstrconsts.rssourcecounterror2
#, object-pascal-format
msgid "This %0:s instance must have at least %1:d %2:s value(s) per data point."
msgstr "Cette instance %0:s doit avoir au moins %1:d %2:s valeur(s) par point de donnée."
#: tachartstrconsts.rssourcenoteditable
msgid "Editable chart source required"
msgstr "Source de graphique modifiable requise"
#: tachartstrconsts.rssourcesorterror
#, object-pascal-format
msgid "Selected sorting parameters are not supported by %s."
msgstr "Les paramètres de tri sélectionnés ne sont pas pris en charge par %s."
#: tachartstrconsts.rsstarsymbol
msgid "Star (lines)"
msgstr "Étoile (lignes)"
#: tachartstrconsts.rstop
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: tachartstrconsts.rstrianglesymbol
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: tachartstrconsts.rsuserdefined
msgctxt "tachartstrconsts.rsuserdefined"
msgid "User-defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: tachartstrconsts.rsuserdefinedtool
msgctxt "tachartstrconsts.rsuserdefinedtool"
msgid "User-defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: tachartstrconsts.rsuserdrawnseries
msgid "User-drawn series"
msgstr "Séries personnalisées"
#: tachartstrconsts.rsvertbarsymbol
msgid "Vertical bar"
msgstr "Barre verticale"
#: tachartstrconsts.rszoombyclick
msgid "Zoom by click"
msgstr "Zoom sur clic"
#: tachartstrconsts.rszoombydrag
msgid "Zoom by drag"
msgstr "Zoom sur déplacement"
#: tachartstrconsts.rszoombymousewheel
msgid "Zoom by mouse-wheel"
msgstr "Zoom sur molette de la souris"
#: tachartstrconsts.sesserieseditortitle
msgid "Edit series"
msgstr "Éditer les séries"
#: tachartstrconsts.tasaxistransformseditortitle
msgid "Edit axis transformations"
msgstr "Éditer les transformations d'axes"
#: tachartstrconsts.tasfailedsubcomponentrename
#, object-pascal-format
msgid "Failed to rename components: %s"
msgstr "Impossible de renommer les composants : %s"
#: tachartstrconsts.tastoolseditortitle
msgid "Edit tools"
msgstr "Éditer les outils"