lazarus/components/tachart/languages/tachartstrconsts.ru.po
2020-12-20 22:13:29 +00:00

554 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Maxim Ganetsky <maxkill@mail.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: tachartstrconsts.descolor
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: tachartstrconsts.desdatapointeditor
msgid "DataPoints editor"
msgstr "Редактор величин"
#: tachartstrconsts.desdeleterow
msgid "Delete row"
msgstr "Удалить строку"
#: tachartstrconsts.desinsertrow
msgid "Insert row"
msgstr "Вставить строку"
#: tachartstrconsts.desmovedown
msgid "Move down"
msgstr "Переместить вниз"
#: tachartstrconsts.desmoveup
msgid "Move up"
msgstr "Переместить вверх"
#: tachartstrconsts.desnointeger
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Значение должно быть целым."
#: tachartstrconsts.desnonumber
msgid "Non-numeric value."
msgstr "Значение не является числом."
#: tachartstrconsts.destext
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tachartstrconsts.rsadd
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: tachartstrconsts.rsareaseries
msgid "Area series"
msgstr "Диаграмма с областями"
#: tachartstrconsts.rsautoscale
msgid "Auto scale"
msgstr "Автоматический масштаб"
#: tachartstrconsts.rsaxisclicktool
msgid "Axis click"
msgstr "Щелчок по оси"
#: tachartstrconsts.rsbarseries
msgid "Bar series"
msgstr "Гистограмма"
#: tachartstrconsts.rsbottom
msgid "Bottom"
msgstr "Нижняя"
#: tachartstrconsts.rsboxandwhiskerseries
msgid "Box-and-whiskers series"
msgstr "Диаграмма размаха"
#: tachartstrconsts.rsbsbdiagonal
msgid "backward-diagonal hatch"
msgstr "обратная диагональная штриховка"
#: tachartstrconsts.rsbsclear
msgctxt "tachartstrconsts.rsbsclear"
msgid "no fill"
msgstr "нет заливки"
#: tachartstrconsts.rsbscross
msgid "crossed"
msgstr "перекрёстная штриховка"
#: tachartstrconsts.rsbsdiagcross
msgid "diagonally crossed"
msgstr "диагональная перекрёстная штриховка"
#: tachartstrconsts.rsbsfdiagonal
msgid "forward-diagonal hatch"
msgstr "прямая диагональная штриховка"
#: tachartstrconsts.rsbshorizontal
msgid "horizontally hatched"
msgstr "горизонтальная штриховка"
#: tachartstrconsts.rsbsimage
msgid "image fill"
msgstr "заливка изображением"
#: tachartstrconsts.rsbspattern
msgid "pattern fill"
msgstr "заливка узором"
#: tachartstrconsts.rsbsplineseries
msgid "B-Spline series"
msgstr "Диаграмма с B-сплайнами"
#: tachartstrconsts.rsbssolid
msgid "solid fill"
msgstr "сплошная заливка"
#: tachartstrconsts.rsbsvertical
msgid "vertically hatched"
msgstr "вертикальная штриховка"
#: tachartstrconsts.rsbubbleseries
msgid "Bubble series"
msgstr "Пузырьковая диаграмма"
#: tachartstrconsts.rscirclesymbol
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: tachartstrconsts.rscolormapseries
msgid "Color map series"
msgstr "Диаграмма с картой цветов"
#: tachartstrconsts.rsconstantline
msgid "Constant line"
msgstr "Линия постоянной"
#: tachartstrconsts.rscrosssymbol
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: tachartstrconsts.rscubicsplineseries
msgid "Cubic spline series"
msgstr "Диаграмма с кубическими сплайнами"
#: tachartstrconsts.rscumulativenormaldistribution
msgid "Cumulative normal distribution"
msgstr "Масштаб нормального распределения"
#: tachartstrconsts.rsdatapointclick
msgid "Data point click"
msgstr "Щелчок по величине"
#: tachartstrconsts.rsdatapointcrosshair
msgid "Data point crosshair"
msgstr "Перекрестие для величины"
#: tachartstrconsts.rsdatapointdrag
msgid "Data point drag"
msgstr "Перетаскивание величины"
#: tachartstrconsts.rsdatapointhint
msgid "Data point hint"
msgstr "Всплывающая подсказка для величины"
#: tachartstrconsts.rsdelete
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: tachartstrconsts.rsdiagcrosssymbol
msgid "Cross"
msgstr "Крест"
#: tachartstrconsts.rsdiamondsymbol
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: tachartstrconsts.rsdistancemeasurement
msgid "Distance measurement"
msgstr "Измерение расстояния"
#: tachartstrconsts.rsdowntrianglesymbol
msgid "Down triangle"
msgstr "Треугольник с вершиной снизу"
#: tachartstrconsts.rserrfitdimerror
msgid "Non-matching count of x and y values."
msgstr "Нет соответствия между количествами значений по x и y."
#: tachartstrconsts.rserrfitmoreparamsthanvalues
msgid "There are more fitting parameters than data values."
msgstr "Независимых переменных больше количества имеющихся величин."
#: tachartstrconsts.rserrfitnobasefunctions
msgid "Not enough user-provided base functions."
msgstr "Недостаточно пользовательских базовых функций."
#: tachartstrconsts.rserrfitnofitparams
msgid "No fit parameters specified."
msgstr "Независимых переменных не задано."
#: tachartstrconsts.rserrfitsingular
msgid "Fitting matrix is (nearly) singular."
msgstr "Матрица аппроксимации (практически) вырождена."
#: tachartstrconsts.rserrillegalfitparamcount
msgid "The number of fit parameters cannot be less than 1."
msgstr "Независимых переменных не может быть меньше одной."
#: tachartstrconsts.rserrinvalidresulttype
#, object-pascal-format
msgid "Expression result type must be integer or float. Got \"%s\"."
msgstr "Тип результата выражения должен быть целым либо вещественным, но сейчас является \"%s\"."
#: tachartstrconsts.rserrnumericaloverflow
msgid "Numerical overflow."
msgstr "Числовое переполнение."
#: tachartstrconsts.rsexpressioncolormapseries
msgid "Math expression color map series"
msgstr "Диаграмма с картой цветов по математическому выражению"
#: tachartstrconsts.rsexpressionseries
msgid "Math expression series"
msgstr "Диаграмма по математическому выражению"
#: tachartstrconsts.rsfieldseries
msgid "Vector field series"
msgstr "Диаграмма с векторным полем"
#: tachartstrconsts.rsfitadjcoefficientofdetermination
msgid "Adj. coefficient of determination"
msgstr "Скорректированный коэффициент детерминации"
#: tachartstrconsts.rsfitchisquared
msgid "Chi-squared"
msgstr "Хи-квадрат"
#: tachartstrconsts.rsfitcoefficientofdetermination
msgid "Coefficient of determination (R2)"
msgstr "Коэффициент детерминации (R2)"
#: tachartstrconsts.rsfitdegreesoffreedom
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Степени свободы"
#: tachartstrconsts.rsfiterrorsumofsquares
msgid "Error sum of squares (SSE)"
msgstr "Сумма квадратов ошибки (SSE)"
#: tachartstrconsts.rsfitnumfitparams
msgid "Number of fit parameters"
msgstr "Количество независимых переменных"
#: tachartstrconsts.rsfitnumobservations
msgid "Number of observations"
msgstr "Количество наблюдений"
#: tachartstrconsts.rsfitpvalue
msgid "p value"
msgstr "Значение P"
#: tachartstrconsts.rsfitreducedchisquared
msgid "Reduced Chi-squared"
msgstr "Редуцированный хи-квадрат"
#: tachartstrconsts.rsfitregressionsumofsquares
msgid "Regression sum of squares (SSR)"
msgstr "Регрессионная сумма квадратов (SSR)"
#: tachartstrconsts.rsfitresidualstandarderror
msgid "Residual standard error"
msgstr "Остаточное стандартное отклонение"
#: tachartstrconsts.rsfittotalsumofsquares
msgid "Total sum of squares (SST)"
msgstr "Полная сумма квадратов (SST)"
#: tachartstrconsts.rsfittvalue
msgid "t value"
msgstr "Значение t"
#: tachartstrconsts.rsfitvarianceratio
msgid "Variance ratio F"
msgstr "Дисперсионное отношение F"
#: tachartstrconsts.rsfullstarsymbol
msgid "Star (full)"
msgstr "Звезда (полная)"
#: tachartstrconsts.rsfunctionseries
msgid "Function series"
msgstr "Диаграмма по функции"
#: tachartstrconsts.rsheaderfooterclicktool
msgid "Header/footer click"
msgstr "Щелчок по колонтитулам"
#: tachartstrconsts.rshexagonsymbol
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестиугольник"
#: tachartstrconsts.rshidden
msgid "hidden"
msgstr "скрытая"
#: tachartstrconsts.rshighbracketsymbol
msgid "High bracket"
msgstr "Скобка сверху"
#: tachartstrconsts.rshorbarsymbol
msgid "Horizontal bar"
msgstr "Горизонтальная черта"
#: tachartstrconsts.rsinvalidlogbase
msgid "Logarithm base must be > 0 and <> 1."
msgstr "Основание логарифма должно быть больше нуля и не равно единице."
#: tachartstrconsts.rsinverted
msgid "inverted"
msgstr "обратная"
#: tachartstrconsts.rsleastsquaresfitseries
msgid "Least-squares fit series"
msgstr "Диаграмма по методу наименьших квадратов"
#: tachartstrconsts.rsleft
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: tachartstrconsts.rsleftbracketsymbol
msgid "Left bracket"
msgstr "Скобка слева"
#: tachartstrconsts.rslefttrianglesymbol
msgid "Left triangle"
msgstr "Треугольник с вершиной слева"
#: tachartstrconsts.rslegendclicktool
msgid "Legend click"
msgstr "Щелчок по легенде"
#: tachartstrconsts.rslinear
msgid "Linear"
msgstr "Линейный масштаб"
#: tachartstrconsts.rslineseries
msgid "Line series"
msgstr "График"
#: tachartstrconsts.rslistsourcecolorerror
#, object-pascal-format
msgid "The %0:s.DataPoints string \"%1:s\" is not an integer."
msgstr "Строка %0:s.DataPoints \"%1:s\" не является целым числом."
#: tachartstrconsts.rslistsourcenumericerror
#, object-pascal-format
msgid "The %0:s.DataPoints string \"%1:s\" is not a valid number."
msgstr "Строка %0:s.DataPoints \"%1:s\" не является корректным числом."
#: tachartstrconsts.rslistsourcestringformaterror
#, object-pascal-format
msgid "The data value count in the %0:s.DataPoints string \"%1:s\" differs from what is expected from XCount and YCount."
msgstr "Количество значений в строке %0:s.DataPoints \"%1:s\" отличается от ожидаемого после чтения XCount и YCount."
#: tachartstrconsts.rslogarithmic
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмический масштаб"
#: tachartstrconsts.rslowbracketsymbol
msgid "Low bracket"
msgstr "Скобка снизу"
#: tachartstrconsts.rsmanhattanplotseries
msgid "Manhattan plot series"
msgstr "Манхэттенская диаграмма"
#: tachartstrconsts.rsmovedown
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: tachartstrconsts.rsmoveup
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: tachartstrconsts.rsnosymbol
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: tachartstrconsts.rsopenhighlowcloseseries
msgid "Open-high-low-close series"
msgstr "Биржевая диаграмма"
#: tachartstrconsts.rspanningbyclick
msgid "Panning by click"
msgstr "Панорамирование щелчком"
#: tachartstrconsts.rspanningbydrag
msgid "Panning by drag"
msgstr "Панорамирование перетаскиванием"
#: tachartstrconsts.rspanningbymousewheel
msgid "Panning by mouse wheel"
msgstr "Панорамирование колёсиком мыши"
#: tachartstrconsts.rsparametriccurveseries
msgid "Parametric curve series"
msgstr "Диаграмма с параметрическими кривыми"
#: tachartstrconsts.rspieseries
msgid "Pie series"
msgstr "Круговая диаграмма"
#: tachartstrconsts.rspointsymbol
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: tachartstrconsts.rspolarseries
msgid "Polar series"
msgstr "Лепестковая диаграмма"
#: tachartstrconsts.rspolygonseries
msgid "Polygon series"
msgstr "Диаграмма с многоугольниками"
#: tachartstrconsts.rspsclear
msgctxt "tachartstrconsts.rspsclear"
msgid "no line"
msgstr "нет линии"
#: tachartstrconsts.rspsdash
msgid "dashed line"
msgstr "штриховая линия"
#: tachartstrconsts.rspsdashdot
msgid "dash-dot"
msgstr "штрихпунктирная линия"
#: tachartstrconsts.rspsdashdotdot
msgid "dash-dot-dot"
msgstr "штрихпунктирная линия с двумя точками"
#: tachartstrconsts.rspsdot
msgid "dotted line"
msgstr "пунктирная линия"
#: tachartstrconsts.rspsinsideframe
msgid "solid (inside frame)"
msgstr "сплошная линия (внутри рамки)"
#: tachartstrconsts.rspspattern
msgid "patterned line"
msgstr "линия с узором"
#: tachartstrconsts.rspssolid
msgid "solid line"
msgstr "сплошная линия"
#: tachartstrconsts.rsrectanglesymbol
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: tachartstrconsts.rsright
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: tachartstrconsts.rsrightbracketsymbol
msgid "Right bracket"
msgstr "Скобка справа"
#: tachartstrconsts.rsrighttrianglesymbol
msgid "Right triangle"
msgstr "Треугольник с вершиной справа"
#: tachartstrconsts.rssourcecounterror
#, object-pascal-format
msgid "%0:s requires a chart source with at least %1:d %2:s value(s) per data point."
msgstr "%0:s требуется источник данных для диаграммы, имеющий не менее следующего количества значений в величине: %1:d по оси %2:s."
#: tachartstrconsts.rssourcecounterror2
#, object-pascal-format
msgid "This %0:s instance must have at least %1:d %2:s value(s) per data point."
msgstr "Этот экземпляр %0:s должен иметь не менее следующего количества значений в величине: %1:d по оси %2:s."
#: tachartstrconsts.rssourcenoteditable
msgid "Editable chart source required"
msgstr "Требуется доступный для редактирования источник данных для диаграммы"
#: tachartstrconsts.rssourcesorterror
#, object-pascal-format
msgid "Selected sorting parameters are not supported by %s."
msgstr "Выбранные параметры сортировки не поддерживаются %s."
#: tachartstrconsts.rsstarsymbol
msgid "Star (lines)"
msgstr "Звезда (из линий)"
#: tachartstrconsts.rstop
msgid "Top"
msgstr "Верхняя"
#: tachartstrconsts.rstrianglesymbol
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольник"
#: tachartstrconsts.rsuserdefined
msgctxt "tachartstrconsts.rsuserdefined"
msgid "User-defined"
msgstr "Пользовательский масштаб"
#: tachartstrconsts.rsuserdefinedtool
msgctxt "tachartstrconsts.rsuserdefinedtool"
msgid "User-defined"
msgstr "Пользовательское средство"
#: tachartstrconsts.rsuserdrawnseries
msgid "User-drawn series"
msgstr "Пользовательская диаграмма"
#: tachartstrconsts.rsvertbarsymbol
msgid "Vertical bar"
msgstr "Вертикальная черта"
#: tachartstrconsts.rszoombyclick
msgid "Zoom by click"
msgstr "Изменение масштаба щелчком"
#: tachartstrconsts.rszoombydrag
msgid "Zoom by drag"
msgstr "Изменение масштаба перетаскиванием"
#: tachartstrconsts.rszoombymousewheel
msgid "Zoom by mouse-wheel"
msgstr "Изменение масштаба колёсиком мыши"
#: tachartstrconsts.sesserieseditortitle
msgid "Edit series"
msgstr "Редактор диаграмм"
#: tachartstrconsts.tasaxistransformseditortitle
msgid "Edit axis transformations"
msgstr "Редактор масштабов осей"
#: tachartstrconsts.tasfailedsubcomponentrename
#, object-pascal-format
msgid "Failed to rename components: %s"
msgstr "Невозможно переименовать компоненты: %s"
#: tachartstrconsts.tastoolseditortitle
msgid "Edit tools"
msgstr "Редактор средств диаграмм"