lazarus/components/tachart/languages/tachartstrconsts.uk.po
2020-12-24 23:01:30 +00:00

557 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2017.
# admin <lxlalexlxl@ukr.net>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-24 22:50+0200\n"
"Last-Translator: lxlalexlxl <lxlalexlxl@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tachartstrconsts.descolor
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: tachartstrconsts.desdatapointeditor
msgid "DataPoints editor"
msgstr "Редактор точок даних"
#: tachartstrconsts.desdeleterow
msgid "Delete row"
msgstr "Видалити рядок"
#: tachartstrconsts.desinsertrow
msgid "Insert row"
msgstr "Вставити рядок"
#: tachartstrconsts.desmovedown
msgid "Move down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: tachartstrconsts.desmoveup
msgid "Move up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: tachartstrconsts.desnointeger
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Значення повинне бути цілим."
#: tachartstrconsts.desnonumber
msgid "Non-numeric value."
msgstr "Нечислове значення."
#: tachartstrconsts.destext
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tachartstrconsts.rsadd
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: tachartstrconsts.rsareaseries
msgid "Area series"
msgstr "Діаграма з областями"
#: tachartstrconsts.rsautoscale
msgid "Auto scale"
msgstr "Автоматичний масштаб"
#: tachartstrconsts.rsaxisclicktool
msgid "Axis click"
msgstr "Клацання осі"
#: tachartstrconsts.rsbarseries
msgid "Bar series"
msgstr "Гістограма"
#: tachartstrconsts.rsbottom
msgid "Bottom"
msgstr "Нижня"
#: tachartstrconsts.rsboxandwhiskerseries
msgid "Box-and-whiskers series"
msgstr "Діаграма розмаху"
#: tachartstrconsts.rsbsbdiagonal
msgid "backward-diagonal hatch"
msgstr "зворотна діагональна штриховка"
#: tachartstrconsts.rsbsclear
msgctxt "tachartstrconsts.rsbsclear"
msgid "no fill"
msgstr "без заливки"
#: tachartstrconsts.rsbscross
msgid "crossed"
msgstr "перехресна штриховка"
#: tachartstrconsts.rsbsdiagcross
msgid "diagonally crossed"
msgstr "діагональна перехресна штриховка"
#: tachartstrconsts.rsbsfdiagonal
msgid "forward-diagonal hatch"
msgstr "пряма діагональна штриховка"
#: tachartstrconsts.rsbshorizontal
msgid "horizontally hatched"
msgstr "горизонтальна штриховка"
#: tachartstrconsts.rsbsimage
msgid "image fill"
msgstr "заливка зображенням"
#: tachartstrconsts.rsbspattern
msgid "pattern fill"
msgstr "заливка візерунком"
#: tachartstrconsts.rsbsplineseries
msgid "B-Spline series"
msgstr "Діаграма з B-сплайнами"
#: tachartstrconsts.rsbssolid
msgid "solid fill"
msgstr "суцільна заливка"
#: tachartstrconsts.rsbsvertical
msgid "vertically hatched"
msgstr "вертикальна штриховка"
#: tachartstrconsts.rsbubbleseries
msgid "Bubble series"
msgstr "Бульбашкова діаграма"
#: tachartstrconsts.rscirclesymbol
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: tachartstrconsts.rscolormapseries
msgid "Color map series"
msgstr "Діаграма з картою кольорів"
#: tachartstrconsts.rsconstantline
msgid "Constant line"
msgstr "Лінія сталої"
#: tachartstrconsts.rscrosssymbol
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: tachartstrconsts.rscubicsplineseries
msgid "Cubic spline series"
msgstr "Діаграма з кубічними сплайнами"
#: tachartstrconsts.rscumulativenormaldistribution
msgid "Cumulative normal distribution"
msgstr "Масштаб нормального розподілу"
#: tachartstrconsts.rsdatapointclick
msgid "Data point click"
msgstr "Клацання точки даних"
#: tachartstrconsts.rsdatapointcrosshair
msgid "Data point crosshair"
msgstr "Перехрестя точки даних"
#: tachartstrconsts.rsdatapointdrag
msgid "Data point drag"
msgstr "Перетягування точки даних"
#: tachartstrconsts.rsdatapointhint
msgid "Data point hint"
msgstr "Спливна підказка точки даних"
#: tachartstrconsts.rsdelete
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: tachartstrconsts.rsdiagcrosssymbol
msgid "Cross"
msgstr "Хрест"
#: tachartstrconsts.rsdiamondsymbol
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: tachartstrconsts.rsdistancemeasurement
msgid "Distance measurement"
msgstr "Вимірювання відстані"
#: tachartstrconsts.rsdowntrianglesymbol
msgid "Down triangle"
msgstr "Трикутник з вершиною донизу"
#: tachartstrconsts.rserrfitdimerror
msgid "Non-matching count of x and y values."
msgstr "Невідповідна кількість значень x і y."
#: tachartstrconsts.rserrfitmoreparamsthanvalues
msgid "There are more fitting parameters than data values."
msgstr "Параметрів апроксимування більше, ніж значень даних."
#: tachartstrconsts.rserrfitnobasefunctions
msgid "Not enough user-provided base functions."
msgstr "Не вистачає наданих користувачем базових функцій."
#: tachartstrconsts.rserrfitnofitparams
msgid "No fit parameters specified."
msgstr "Не задачі параметри апроксимації."
#: tachartstrconsts.rserrfitsingular
msgid "Fitting matrix is (nearly) singular."
msgstr "Матриця апроксимування (майже) одинична."
#: tachartstrconsts.rserrillegalfitparamcount
msgid "The number of fit parameters cannot be less than 1."
msgstr "Число параметрів апроксимації не може бути меншим від 1."
#: tachartstrconsts.rserrinvalidresulttype
#, object-pascal-format
msgid "Expression result type must be integer or float. Got \"%s\"."
msgstr "Тип значення виразу повинен бути цілим або дійсним. Отримано \"%s\"."
#: tachartstrconsts.rserrnumericaloverflow
msgid "Numerical overflow."
msgstr "Числове переповнення."
#: tachartstrconsts.rsexpressioncolormapseries
msgid "Math expression color map series"
msgstr "Колірна карта"
#: tachartstrconsts.rsexpressionseries
msgid "Math expression series"
msgstr "Ряд математичних виразів"
#: tachartstrconsts.rsfieldseries
msgid "Vector field series"
msgstr "Діаграма з векторним полем"
#: tachartstrconsts.rsfitadjcoefficientofdetermination
msgid "Adj. coefficient of determination"
msgstr "Скоригований коефіцієнт детермінації"
#: tachartstrconsts.rsfitchisquared
msgid "Chi-squared"
msgstr "Хі-квадрат"
#: tachartstrconsts.rsfitcoefficientofdetermination
msgid "Coefficient of determination (R2)"
msgstr "Коефіцієнт детермінації (R2)"
#: tachartstrconsts.rsfitdegreesoffreedom
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Ступені вільності"
#: tachartstrconsts.rsfiterrorsumofsquares
msgid "Error sum of squares (SSE)"
msgstr "Сума квадратів похибок (SSE)"
#: tachartstrconsts.rsfitnumfitparams
msgid "Number of fit parameters"
msgstr "Кількість придатних параметрів"
#: tachartstrconsts.rsfitnumobservations
msgid "Number of observations"
msgstr "Кількість спостережень"
#: tachartstrconsts.rsfitpvalue
msgid "p value"
msgstr "Значення p"
#: tachartstrconsts.rsfitreducedchisquared
msgid "Reduced Chi-squared"
msgstr "Зменшена хі-квадрат"
#: tachartstrconsts.rsfitregressionsumofsquares
msgid "Regression sum of squares (SSR)"
msgstr "Сума квадратів регресії (SSR)"
#: tachartstrconsts.rsfitresidualstandarderror
msgid "Residual standard error"
msgstr "Остаточна стандартна похибка"
#: tachartstrconsts.rsfittotalsumofsquares
msgid "Total sum of squares (SST)"
msgstr "Загальна сума квадратів (SSE)"
#: tachartstrconsts.rsfittvalue
msgid "t value"
msgstr "Значення t"
#: tachartstrconsts.rsfitvarianceratio
msgid "Variance ratio F"
msgstr "Коефіцієнт варіації F"
#: tachartstrconsts.rsfullstarsymbol
msgid "Star (full)"
msgstr "Зірка (повна)"
#: tachartstrconsts.rsfunctionseries
msgid "Function series"
msgstr "Діаграма за функцією"
#: tachartstrconsts.rsheaderfooterclicktool
msgid "Header/footer click"
msgstr "Клацання верхнього/нижнього колонтитулів"
#: tachartstrconsts.rshexagonsymbol
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: tachartstrconsts.rshidden
msgid "hidden"
msgstr "прихована"
#: tachartstrconsts.rshighbracketsymbol
msgid "High bracket"
msgstr "Дужка вгорі"
#: tachartstrconsts.rshorbarsymbol
msgid "Horizontal bar"
msgstr "Горизонтальна риска"
#: tachartstrconsts.rsinvalidlogbase
msgid "Logarithm base must be > 0 and <> 1."
msgstr "Основа логарифма має бути > 0 і <> 1."
#: tachartstrconsts.rsinverted
msgid "inverted"
msgstr "зворотна"
#: tachartstrconsts.rsleastsquaresfitseries
msgid "Least-squares fit series"
msgstr "Діаграма за методом найменших квадратів"
#: tachartstrconsts.rsleft
msgid "Left"
msgstr "Ліва"
#: tachartstrconsts.rsleftbracketsymbol
msgid "Left bracket"
msgstr "Дужка ліворуч"
#: tachartstrconsts.rslefttrianglesymbol
msgid "Left triangle"
msgstr "Трикутник з вершиною ліворуч"
#: tachartstrconsts.rslegendclicktool
msgid "Legend click"
msgstr "Клацання легенди"
#: tachartstrconsts.rslinear
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний масштаб"
#: tachartstrconsts.rslineseries
msgid "Line series"
msgstr "Графік"
#: tachartstrconsts.rslistsourcecolorerror
#, object-pascal-format
msgid "The %0:s.DataPoints string \"%1:s\" is not an integer."
msgstr "%0:s.DataPoints рядок \"%1:s\" не є цілим числом."
#: tachartstrconsts.rslistsourcenumericerror
#, object-pascal-format
msgid "The %0:s.DataPoints string \"%1:s\" is not a valid number."
msgstr "%0:s.DataPoints рядок \"%1:s\" не є правильним числом."
#: tachartstrconsts.rslistsourcestringformaterror
#, object-pascal-format
msgid "The data value count in the %0:s.DataPoints string \"%1:s\" differs from what is expected from XCount and YCount."
msgstr "Число значень даних в %0:s.DataPoints рядку \"%1:s\" відрізняється від очікуваного з XCount і YCount."
#: tachartstrconsts.rslogarithmic
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний масштаб"
#: tachartstrconsts.rslowbracketsymbol
msgid "Low bracket"
msgstr "Дужка внизу"
#: tachartstrconsts.rsmanhattanplotseries
msgid "Manhattan plot series"
msgstr "Манхеттенська діаграма"
#: tachartstrconsts.rsmovedown
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: tachartstrconsts.rsmoveup
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: tachartstrconsts.rsnosymbol
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: tachartstrconsts.rsopenhighlowcloseseries
msgid "Open-high-low-close series"
msgstr "Біржова діаграма"
#: tachartstrconsts.rspanningbyclick
msgid "Panning by click"
msgstr "Панорамування клацанням"
#: tachartstrconsts.rspanningbydrag
msgid "Panning by drag"
msgstr "Панорамування перетягуванням"
#: tachartstrconsts.rspanningbymousewheel
msgid "Panning by mouse wheel"
msgstr "Панорамування коліщатком миші"
#: tachartstrconsts.rsparametriccurveseries
msgid "Parametric curve series"
msgstr "Діаграма з параметричними кривими"
#: tachartstrconsts.rspieseries
msgid "Pie series"
msgstr "Кругова діаграма"
#: tachartstrconsts.rspointsymbol
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: tachartstrconsts.rspolarseries
msgid "Polar series"
msgstr "Пелюсткова діаграма"
#: tachartstrconsts.rspolygonseries
msgid "Polygon series"
msgstr "Багатокутна діаграма"
#: tachartstrconsts.rspsclear
msgctxt "tachartstrconsts.rspsclear"
msgid "no line"
msgstr "немає лінії"
#: tachartstrconsts.rspsdash
msgid "dashed line"
msgstr "штрихова лінія"
#: tachartstrconsts.rspsdashdot
msgid "dash-dot"
msgstr "штрихпунктирна лінія"
#: tachartstrconsts.rspsdashdotdot
msgid "dash-dot-dot"
msgstr "штрихпунктирна лінія з двома крапками"
#: tachartstrconsts.rspsdot
msgid "dotted line"
msgstr "пунктирна лінія"
#: tachartstrconsts.rspsinsideframe
msgid "solid (inside frame)"
msgstr "суцільна лінія (всередині рамки)"
#: tachartstrconsts.rspspattern
msgid "patterned line"
msgstr "лінія з візерунком"
#: tachartstrconsts.rspssolid
msgid "solid line"
msgstr "суцільна лінія"
#: tachartstrconsts.rsrectanglesymbol
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: tachartstrconsts.rsright
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: tachartstrconsts.rsrightbracketsymbol
msgid "Right bracket"
msgstr "Дужка праворуч"
#: tachartstrconsts.rsrighttrianglesymbol
msgid "Right triangle"
msgstr "Трикутник з вершиною праворуч"
#: tachartstrconsts.rssourcecounterror
#, object-pascal-format
msgid "%0:s requires a chart source with at least %1:d %2:s value(s) per data point."
msgstr "%0:s потребує джерела діаграми з принаймні %1:d %2:s значенням(и) на точку даних."
#: tachartstrconsts.rssourcecounterror2
#, object-pascal-format
msgid "This %0:s instance must have at least %1:d %2:s value(s) per data point."
msgstr "Цей примірник %0:s повинен мати принаймні %1:d %2:s значень на точку даних."
#: tachartstrconsts.rssourcenoteditable
msgid "Editable chart source required"
msgstr "Потрібне джерело діаграми, доступне для редагування"
#: tachartstrconsts.rssourcesorterror
#, object-pascal-format
msgid "Selected sorting parameters are not supported by %s."
msgstr "Вибрані параметри сортування не підтримуються %s."
#: tachartstrconsts.rsstarsymbol
msgid "Star (lines)"
msgstr "Зірка (з ліній)"
#: tachartstrconsts.rstop
msgid "Top"
msgstr "Верхня"
#: tachartstrconsts.rstrianglesymbol
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: tachartstrconsts.rsuserdefined
msgctxt "tachartstrconsts.rsuserdefined"
msgid "User-defined"
msgstr "Користувацький"
#: tachartstrconsts.rsuserdefinedtool
msgctxt "tachartstrconsts.rsuserdefinedtool"
msgid "User-defined"
msgstr "Користувацький"
#: tachartstrconsts.rsuserdrawnseries
msgid "User-drawn series"
msgstr "Користувацька діаграма"
#: tachartstrconsts.rsvertbarsymbol
msgid "Vertical bar"
msgstr "Вертикальна риска"
#: tachartstrconsts.rszoombyclick
msgid "Zoom by click"
msgstr "Змінення масштабу клацанням"
#: tachartstrconsts.rszoombydrag
msgid "Zoom by drag"
msgstr "Змінення масштабу перетягуванням"
#: tachartstrconsts.rszoombymousewheel
msgid "Zoom by mouse-wheel"
msgstr "Змінення масштабу коліщатком миші"
#: tachartstrconsts.sesserieseditortitle
msgid "Edit series"
msgstr "Редактор діаграм"
#: tachartstrconsts.tasaxistransformseditortitle
msgid "Edit axis transformations"
msgstr "Редактор масштабів осей"
#: tachartstrconsts.tasfailedsubcomponentrename
#, object-pascal-format
msgid "Failed to rename components: %s"
msgstr "Неможливо перейменувати компоненти: %s"
#: tachartstrconsts.tastoolseditortitle
msgid "Edit tools"
msgstr "Редактор засобів діаграм"