lazarus/components/onlinepackagemanager/languages/opkman_const.zh_CN.po
2019-02-06 00:46:44 +00:00

1830 lines
52 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: X-1.9\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: 郑建平@夏宗萍 aka robsean <robsean@126.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bcancel_hint
msgid "Close the dialog"
msgstr "关闭此对话框"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_bok_hint
msgid "Close the dialog and create the package"
msgstr "关闭此对话框并创建包"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_caption
msgid "Add repository package"
msgstr "添加存储库包"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbaddexisting_caption
msgid "Add existing repository package from file"
msgstr "添加已存在的存储库包从文件"
#: opkman_const.rsaddrepositorypackagefrm_rbcreatenew_caption
msgid "Create a new repository package"
msgstr "创建一个新的存储库包"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption
msgctxt "opkman_const.rscategoriesfrm_byes_caption"
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_caption
msgid "List with categories"
msgstr "列表带有类别"
#: opkman_const.rscategoriesfrm_lbmessage_caption
msgid "Please select (check) one or more categories"
msgstr "请选择(检查)一个包或更多类别"
#: opkman_const.rscolors_caption
msgctxt "opkman_const.rscolors_caption"
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: opkman_const.rscolors_cd_title
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bclose_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bcreate_caption"
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_bhelp_caption"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_btest_caption
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_caption
msgid "Create update JSON for package:"
msgstr "创建更新JSON对于包:"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column0_text
msgid "PackageFileName"
msgstr "软件包文件名称"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text
msgctxt "opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column1_text"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column2_text
msgid "Force notify"
msgstr ""
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_column3_text
msgid "Internal version"
msgstr "内部版本"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_error1
msgid "Cannot create JSON for updates! Error message:"
msgstr "不能创建JSON对于更新!错误消息:"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_lblinktozip_caption
msgid "Link to the package zip file"
msgstr "链接到包zip文件:q"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message0
msgid "Please check a repository package!"
msgstr "请检查一个存储库包!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message1
msgid "Please check only one repository package!"
msgstr "请检查仅一个存储库包!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message2
msgid "Please enter a valid URL!"
msgstr "请输入一个有效的URL"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message3
msgid "Please check at least one package file!"
msgstr "请检查至少一个存储库包!"
#: opkman_const.rscreatejsonforupdatesfrm_message4
msgid "JSON for updates successfully created."
msgstr "JSON用于更新 成功创建."
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_caption"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_badd_hint
msgid "Add package to the current repository"
msgstr "添加包到当前存储库"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcancel_hint"
msgid "Close this dialog"
msgstr "关闭此对话框"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_caption"
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bcreate_hint"
msgid "Create private repository"
msgstr "创建私有存储库"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bdelete_hint
msgid "Delete package from the current repository"
msgstr "删除包从当前存储库"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_caption"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_bopen_hint
msgid "Open private respository"
msgstr "打开私有的(Private)存储库"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_caption"
msgid "Create/Edit private repository"
msgstr "创建/编辑私有存储库"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf1
msgid "Are you sure you wish to delete package: \"%s\"?"
msgstr "你真的想删除包\"%s\"?"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_conf2
msgid "The following file: \"%s\" already exists in the current repository. Overwrite?"
msgstr "下面文件:\"%s\"已经存在在该当前存储库.覆盖?"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error1
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot open private repository: \"%s\". Error message: \n"
#| "\"%s\"\n"
msgid ""
"Cannot open private repository: \"%s\". Error message: \n"
"\"%s\""
msgstr ""
"不能打开私有存储库:\"%s\".错误信息:\n"
"\"%s\"\n"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot save private repository: \"%s\". Error message: \n"
#| "\"%s\"\n"
msgid ""
"Cannot save private repository: \"%s\". Error message: \n"
"\"%s\""
msgstr ""
"不能保持私有存储库:\"%s\".错误信息:\n"
"\"%s\"\n"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error4
msgid "Cannot add package to repository!"
msgstr "不能添加包到存储库!"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_error5
msgid "Cannot delete package: \"%s\"!"
msgstr "不能删除包:\"%s\"!"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info1
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following directory: \"%s\" is not empty.\n"
#| "It's recommended to save the repository to an empty directory. Continue?\n"
msgid ""
"The following directory: \"%s\" is not empty.\n"
"It's recommended to save the repository to an empty directory. Continue?"
msgstr ""
"下面的目录:\"%s\"不是空的.\n"
"建议保存该存储库到一个空目录.继续?\n"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following package: \"%s\" is already in the current repository.\n"
#| "Each repository and Lazarus package must be unique!\n"
msgid ""
"The following package: \"%s\" is already in the current repository.\n"
"Each repository and Lazarus package must be unique!"
msgstr ""
"下面的软件包:\"%s\"已经在该当前存储库.\n"
"每个存储库和Lazarus软件包必需是独一无二的!\n"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following Lazarus package: \"%s\" is already in the current repository.\n"
#| "Each repository and Lazarus package must be unique!\n"
msgid ""
"The following Lazarus package: \"%s\" is already in the current repository.\n"
"Each repository and Lazarus package must be unique!"
msgstr ""
"下面的Lazarus软件包:\"%s\"已经在该当前存储库.\n"
"每个存储库和Lazarus软件包必需是独一无二的!\n"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_info7
msgid "Package successfully added to repository."
msgstr "软件包成功地添加到存储库."
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_mirepdetails_caption
msgid "Edit repository details"
msgstr "编辑存储库细节"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositoryaddress"
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_repositorydescription"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column0"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstdetails_column1"
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vstpackages_column0
msgid "Repository/Packages"
msgstr "存储库/包"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_author"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_category"
msgid "Category"
msgstr "分类"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_dependecies"
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖(Dependencies)"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_description"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_downloadurl"
msgid "Update link (JSON)"
msgstr "更新链接 (JSON)"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_fpccompatibility"
msgid "FPC compatibility"
msgstr "FPC兼容性"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_homepageurl"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_lazcompatibility"
msgid "Lazarus compatibility"
msgstr "Lazarus兼容性"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_license"
msgid "License"
msgstr "许可:"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype"
msgid "Package type"
msgstr "包类型"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype0"
msgid "Designtime and runtime"
msgstr "设计时和运行时"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype1"
msgid "Designtime"
msgstr "设计时"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype2"
msgid "Runtime"
msgstr "运行时"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_packagetype3"
msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE"
msgstr "仅运行时,不能被安装在IDE"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfiledate"
msgid "Available since"
msgstr "自...以后可用"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilehash"
msgid "Repository filehash"
msgstr "存储库文件hash"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilename"
msgid "Repository filename"
msgstr "存储库文件名称"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_repositoryfilesize"
msgid "Repository filesize"
msgstr "存储库文件大小"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_supportedwidgetsets"
msgid "Supported widgetsets"
msgstr "支持的widgetsets"
#: opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositoryfrm_vsttext_version"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcancel_hint"
msgid "Close this dialog"
msgstr "关闭此对话框"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption"
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_caption1"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint
msgid "Create files locally"
msgstr "创建文件在本地"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bcreate_hint1
msgid "Add package to repository"
msgstr "添加包到存储库"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_caption"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bhelp_hint
msgid "Open help"
msgstr "帮打开助"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_caption"
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_boptions_hint
msgid "Open options dialog"
msgstr "打开选项对话框"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_caption
msgid "Submit"
msgstr "提交(Submit)"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_bsubmit_hint
msgid "Submit files to remote server"
msgstr "提交文件到远程服务器"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_caption"
msgid "Create repository package"
msgstr "创建存储库包"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error0
msgid "Error reading package"
msgstr "读取包错误"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error1
msgid "Cannot create zip file:"
msgstr "不能创建zip文件:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error2
msgid "Cannot create JSON file:"
msgstr "不能创建JSON文件:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_error3
msgid "Cannot send file: \"%s\""
msgstr "不能发送文件:\"%s\""
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbcategory_caption
msgid "Category:"
msgstr "分类:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdisplayname_caption
msgid "Display name:"
msgstr "显示名称:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbdownloadurl_caption
msgid "Update link (JSON):"
msgstr "更新链接 (JSON)"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbfpccompatibility_caption
msgid "FPC compatibility:"
msgstr "FPC兼容性:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbhomepageurl_caption
msgid "Home page:"
msgstr "主页:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lblazcompatibility_caption
msgid "Lazarus compatibility:"
msgstr "Lazarus兼容性:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbpackagedir_caption
msgid "Package directory:"
msgstr "包目录:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsupportedwidgetset_caption
msgid "Supported widgetsets:"
msgstr "支持的widgetsets:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_lbsvnurl_caption"
msgid "SVN:"
msgstr "SVN:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message0
msgid "Please select a category for package:"
msgstr "请选择一个分类对于软件包:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message1
msgid "Please enter supported Lazarus versions for package:"
msgstr "请输入支持的Lazarus版本对于软件包:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message10
msgid "Cancelling upload. Please wait..."
msgstr "取消上传.请等候..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message2
msgid "Please enter supported FPC versions for package:"
msgstr "请输入支持的FPC版本对于软件包:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message3
msgid "Please enter supported widgetsets for package:"
msgstr "请输入支持的widgetsets对于软件包:"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message4
msgid "Compressing package. Please wait..."
msgstr "压缩包.请等候..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message5
msgid "Creating JSON. Please wait..."
msgstr "创建JSON.请等候..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message6"
msgid "Creating JSON for updates. Please wait..."
msgstr "创建JSON对于更新.请等候..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message7"
msgid "Repository package successfully created."
msgstr "存储库包成功地创建."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message8
msgid "Sending files (\"%s\"). Please wait..."
msgstr "发送文件(\"%s\").请等候..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_message9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files successfully sent. Thank you for submitting packages!\n"
#| "Your request will be processed in 24 hours.\n"
msgid ""
"Files successfully sent. Thank you for submitting packages!\n"
"Your request will be processed in 24 hours."
msgstr ""
"文件成功地发生.谢谢你提交软件包!\n"
"你的请求将被处理 在24小时内.\n"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_nopackage
msgid "No packages found!"
msgstr "没有包找到!"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption0
msgid "Available packages"
msgstr "可用的包"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption1"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2
msgctxt "opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pncaption_caption2"
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_pnmessage_caption
msgid "Please wait..."
msgstr "请等候..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitledst
msgid "Save repository package to..."
msgstr "保持存储库包到..."
#: opkman_const.rscreaterepositorypackagefrm_sddtitlesrc
msgid "Select package directory"
msgstr "选择包目录"
#: opkman_const.rslazaruspackagemanager
msgid "Online Package Manager"
msgstr "在线软件包管理器 "
#: opkman_const.rsmainfrm_breturn_caption
msgid "Return"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_caption
msgid "All/None"
msgstr "全部/没有"
#: opkman_const.rsmainfrm_cball_hint
msgid "Check/Uncheck packages"
msgstr "检查/不检查包"
#: opkman_const.rsmainfrm_cbfilterby_hint
msgid "Filter package list by:"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_edfilter_hint
msgid "Type filter text"
msgstr "键入(Type)过滤器文本"
#: opkman_const.rsmainfrm_lbfilter_caption
msgid "Filter by:"
msgstr "通过过滤器:"
#: opkman_const.rsmainfrm_miascendent
msgid "Ascendent"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_mibydate
msgid "By date"
msgstr "按日期"
#: opkman_const.rsmainfrm_mibyname
msgid "By name"
msgstr "按名称"
#: opkman_const.rsmainfrm_micopytoclpbrd
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到粘贴板"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreatejsonforupdates
msgid "Create JSON for updates"
msgstr "创建JSON用于更新"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepository"
msgid "Create private repository"
msgstr "创建私有存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_micreaterepositorypackage"
msgid "Create repository package"
msgstr "创建存储库包"
#: opkman_const.rsmainfrm_midescendent
msgid "Descendent"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_mifromexternalsource
#, fuzzy
#| msgid "From external source"
msgid "From third party repository"
msgstr "从外部源代码"
#: opkman_const.rsmainfrm_mifromrepository
#, fuzzy
#| msgid "From repository"
msgid "From official repository"
msgstr "从存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonhide
msgid "Hide JSON"
msgstr "隐藏 JSON"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonshow
msgid "Show JSON"
msgstr "显示 JSON"
#: opkman_const.rsmainfrm_mijsonsort
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: opkman_const.rsmainfrm_miload
msgid "Load packages"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled
#, fuzzy
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_miloadinstalled"
msgid "Installed"
msgstr "已经安装"
#: opkman_const.rsmainfrm_miresetrating
msgid "Reset rating"
msgstr "重置评价"
#: opkman_const.rsmainfrm_misave
msgid "Save packages"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_misavechecked
msgid "Checked"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_misavetofile
msgid "Save to file"
msgstr "保存到文件"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadydownloaded
msgid "The following repository packages already exist in the target folder. Continue?"
msgstr "该下面的存储库包已经存在于目标(target)文件夹中.继续?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagealreadyinstalled
msgid "The following packages are already installed. Continue anyway?"
msgstr "该下面的库包已经存安装.无论如何继续?"
#: opkman_const.rsmainfrm_packagenamealreadyexists
msgid "A package with the same name already exists!"
msgstr "一个带有相同名称的软件包应该存在!"
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate0
msgid "The following repository packages are not available externally. The packages will be skipped. Continue?"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdate1
msgid "None of the checked repository packages are available externally."
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_packageupdatewarning
msgid ""
"Installing packages from external link is not without a risk!\n"
"Only install if you trust the package maintainer. Continue?"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_resmessagechecksloaded
msgid "%s packages successfully loaded from file!"
msgstr "%s软件包成功地加载从文件!"
#: opkman_const.rsmainfrm_resmessagecheckssaved
msgid "%s packages successfully saved to file!"
msgstr "%s软件包成功地保存到文件!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsdestdirerror
msgid "Cannot create directory \"%s\". Operation aborted."
msgstr "不能创建目录\"%s\".操作放弃(aborted)."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagechangingrepository
msgid "Changing repository. Please wait..."
msgstr "更改存储库.请等候..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagedownload
msgid "Downloading package list. Please wait..."
msgstr "下载包列表.请等候..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror0
msgid "Cannot download package list. Error message:"
msgstr "不能下载包列表.错误信息:"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror1
msgid "Invalid JSON file."
msgstr "无效JSON文件"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageerror2
msgid "Remote server unreachable."
msgstr "远程服务器不能到达"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenopackage
msgid "No packages to show."
msgstr "没有包显示"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenorepository0
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remote package repository not configured.\n"
#| "Do you wish to configure it now?\n"
msgid ""
"Remote package repository not configured.\n"
"Do you wish to configure it now?"
msgstr ""
"远程软件包存储库未配置.\n"
"你想要现在配置它吗?\n"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothingchacked
msgid "Please check at least one package!"
msgstr "请检查至少一个包!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessagenothinginstalled
msgid "No packages are installed. Please install at least one package first."
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_rsmessageparsingjson
msgid "Parsing JSON. Please wait..."
msgstr "分析JSON.请等候..."
#: opkman_const.rsmainfrm_rsnopackagetodownload
msgid "Please check one or more packages!"
msgstr "请检查一个包或更多软件包!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency0
msgid "Package \"%s\" depends on package \"%s\". Resolve dependency?"
msgstr "软件包\"%s\"依赖于软件包\"%s\".解决依赖关系?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagedependency1
msgid "Not resolving dependencies might lead to install failure! Continue?"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackageinformation
msgid "Quick package information for \"%s\""
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_rspackagerating
msgid "Your vote for package \"%s\" is: %s. Thank you for voting!"
msgstr "你投票软件包\"%s\"是:%s.谢谢你的投票!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup0
msgid "This will delete all non-installed packages from local repository. Continue?"
msgstr "这将删除所有非安装的软件包从本地存储库.继续?"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsrepositorycleanup1
msgid "%s packages deleted!"
msgstr "%s包删除!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall
msgid ""
"%sAre you sure you wish to uninstall the checked packages?\n"
"Please note: in order for the changes to take effect you must rebuid the IDE."
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_error
msgid "Cannot uninstall package \"%s\"!"
msgstr "不能卸载包 \"%s\"!"
#: opkman_const.rsmainfrm_rsuninstall_nothing
msgid "None of the checked packages are installed. Nothing to uninstall."
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_spclear_hint
msgid "Clear filter text"
msgstr "清理过滤器文本"
#: opkman_const.rsmainfrm_spcollapse_hint
msgid "Collapse package tree"
msgstr "折叠包树"
#: opkman_const.rsmainfrm_spexpand_hint
msgid "Expand package tree"
msgstr "展开包树"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_caption
msgid "Cleanup"
msgstr "清理"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbcleanup_hint
msgid "Cleanup local repository"
msgstr "清理本地存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_caption
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbdownload_hint
msgid "Download packages"
msgstr "下载包"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_caption"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbhelp_hint
msgid "Help (http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)"
msgstr "帮助(http://wiki.freepascal.org/Online_Package_Manager)"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_caption
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbinstall_hint
msgid "Install packages"
msgstr "安装包"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_caption"
msgid "Local repo"
msgstr "打开"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbopenrepo_hint
msgid "Open local repository"
msgstr "打开本地存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tboptions_caption"
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: opkman_const.rsmainfrm_tboptions_hint
msgid "Show options dialog"
msgstr "显示选项对话框"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_caption
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrefresh_hint
msgid "Refresh package list"
msgstr "刷新包列表"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_caption"
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbrepository_hint
msgid "Create package or repository"
msgstr "创建包或存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_caption
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbuninstall_hint
msgid "Uninstall packages"
msgstr "卸载包"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_caption"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: opkman_const.rsmainfrm_tbupdate_hint
msgid "Update packages from external URL"
msgstr "更新软件包从外部URL"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_data
msgid "Status/Data"
msgstr "状态/数据"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_installed"
msgid "Installed"
msgstr "已经安装"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage
msgid "Lazarus Package (.lpk)"
msgstr "Lazarus包(.lpk)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_packagename
msgid "Packages"
msgstr "软件包"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_rating
msgid "Rating"
msgstr "评价"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_repository"
msgid "Repository"
msgstr "存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vstheadercolumn_update"
msgid "External"
msgstr "外部"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_author"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_category"
msgid "Category"
msgstr "分类"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_comdesc
msgid "Community description for metapackage"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_communitydescription
msgid "Community description"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_dependecies"
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖(Dependencies)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_desc
msgid "Description for package"
msgstr "包描述"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_description"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_downloadurl"
msgid "External link (JSON)"
msgstr "外部链接 (JSON)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_fpccompatibility"
msgid "FPC compatibility"
msgstr "FPC兼容性"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_homepageurl"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install0"
msgid "No"
msgstr "否"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install1"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_install2
msgid "Partially"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lazcompatibility"
msgid "Lazarus compatibility"
msgstr "Lazarus兼容性"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_lic
msgid "License info for package"
msgstr "包许可信息"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_license"
msgid "License"
msgstr "许可:"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory
msgid "Package category"
msgstr "包分类"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory0
msgid "Charts and Graphs"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory1
msgid "Cryptography"
msgstr "密码学"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory10
msgid "Indicators and Gauges"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory11
msgid "Labels"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory12
msgid "LazIDEPlugins"
msgstr "LazIDEPlugins(插件)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory13
msgid "List and Combo Boxes"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory14
msgid "ListViews and TreeViews"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory15
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory16
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒体"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory17
msgid "Networking"
msgstr "网络系统"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory18
msgid "Panels"
msgstr "控制板"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory19
msgid "Reporting"
msgstr "报告"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory2
msgid "DataControls"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory20
msgid "Science"
msgstr "科学 "
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory21
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory22
msgid "Shapes"
msgstr "形状(Shapes)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory23
msgid "Sizers and Scrollers"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory24
msgid "System"
msgstr "系统"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory25
msgid "Tabbed Components"
msgstr "Tabbed组件"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory26
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory27
msgid "Games and Game Engines"
msgstr "游戏和游戏引擎"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory3
msgid "Date and Time"
msgstr "日期和时间"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory4
msgid "Dialogs"
msgstr "对话框"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory5
msgid "Edit and Memos"
msgstr "编辑和备忘录(Memos)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory6
msgid "Files and Drives"
msgstr "文件和驱动器"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory7
msgid "GUIContainers"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory8
msgid "Graphics"
msgstr "图像"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagecategory9
msgid "Grids"
msgstr "Grids(网格)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packageinfo
msgid "Package info"
msgstr "包信息"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate0"
msgid "Repository"
msgstr "存储库"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate1
msgid "Downloaded"
msgstr "下载"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate2
msgid "Extracted"
msgstr "提取"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate3"
msgid "Installed"
msgstr "已经安装"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate4
msgid "Up to date"
msgstr "到目前为止"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate6"
msgid "New version available"
msgstr "新版本可用"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestate7
msgid "Ahead of OPM"
msgstr ""
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagestatus
msgid "Package status"
msgstr "包状态(status)"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype"
msgid "Package type"
msgstr "包类型"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype0"
msgid "Designtime and runtime"
msgstr "设计时和运行时"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype1"
msgid "Designtime"
msgstr "设计时"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype2"
msgid "Runtime"
msgstr "运行时"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_packagetype3"
msgid "Runtime only, cannot be installed in IDE"
msgstr "仅运行时,不能被安装在IDE"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfiledate"
msgid "Available since"
msgstr "自从...以后可用"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilehash"
msgid "Repository filehash"
msgstr "存储库文件hash"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilename"
msgid "Repository filename"
msgstr "存储库文件名称"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_repositoryfilesize"
msgid "Repository filesize"
msgstr "存储库文件大小"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_supportedwidgetsets"
msgid "Supported widgetsets"
msgstr "支持的widgetsets"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_svnurl"
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version
msgctxt "opkman_const.rsmainfrm_vsttext_version"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: opkman_const.rsopminterfacerebuildconf
msgid "In order for the changes to take effect you must rebuild the IDE. Rebuild now?"
msgstr ""
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_caption
msgid "Install online packages"
msgstr "安装在线软件包"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_pninfo
msgid "Please check before install: Lazarus/FPC compatibility, widgetset support, license and version info"
msgstr "请检查在安装前:Lazarus/FPC兼容性, widgetset支持,许可和版本信息"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data
msgctxt "opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_data"
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: opkman_const.rsopmintfpackagelistfrm_vstheadercolumn_lazaruspackage
msgid "Lazarus Package"
msgstr "Lazarus包"
#: opkman_const.rsoptions_badd_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_badd_caption"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: opkman_const.rsoptions_bcolors_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bcolors_caption"
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: opkman_const.rsoptions_bdelete_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bdelete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: opkman_const.rsoptions_bedit_caption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_bedit_caption"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: opkman_const.rsoptions_bpoptions_bhelp
msgid "Restore defaults"
msgstr "恢复默认"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item0
msgid "Every few minutes"
msgstr "每隔几分钟"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item1
msgid "Every hour"
msgstr "每小时"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item2
msgid "Once per day"
msgstr "每天一次"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item3
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item4
msgid "Montly"
msgstr "每月"
#: opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbcheckforupdates_item5"
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_caption
msgid "Delete downloaded zip files after installation/update"
msgstr "删除下载的zip文件在安装/更新后"
#: opkman_const.rsoptions_cbdelete_hint
msgid "If this option is checked the downloaded zip file is always deleted after installation"
msgstr ""
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_caption
msgid "Always force download and extract"
msgstr "总是强制下载和提取(extract)"
#: opkman_const.rsoptions_cbforcedownloadextract_hint
msgid "If this option is checked the packages are always re-downloaded/extracted before install"
msgstr ""
#: opkman_const.rsoptions_cbproxy_caption
msgid "Use proxy"
msgstr "使用代理"
#: opkman_const.rsoptions_cbregular_caption
msgid "Show regular icon for newly added packages after install"
msgstr ""
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_hint
msgid "Choose a profile that best fits you"
msgstr "选择一个最适合你的profile"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item0"
msgid "Regular user"
msgstr "普通用户"
#: opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1
msgctxt "opkman_const.rsoptions_cbselectprofile_item1"
msgid "Package maintainer"
msgstr "包维护者"
#: opkman_const.rsoptions_cbusedefaulttheme_caption
msgid "Use default theme manager"
msgstr "使用默认主题(theme)管理器"
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryarchive_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the remote repository"
msgstr ""
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositorypackages_hint
msgid "The folder where the repository packages are extracted/installed"
msgstr ""
#: opkman_const.rsoptions_edlocalrepositoryupdate_hint
msgid "The folder where the zip files are downloaded from the package maintainer webpage"
msgstr ""
#: opkman_const.rsoptions_frmcaption
msgctxt "opkman_const.rsoptions_frmcaption"
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: opkman_const.rsoptions_gbproxysettings_caption
msgid "Proxy settings"
msgstr "代理设置"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_caption
msgid "Add new exclusion"
msgstr "添加新排除(exclusion)"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf0
msgid "Delete selected extension (\"%s\")?"
msgstr "删除选择扩展名(\"%s\")?"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_conf1
msgid "Delete selected folder (\"%s\")?"
msgstr "删除选择文件夹(\"%s\")?"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_info0
msgid "Please select a file extension!"
msgstr "请选择一个文件扩展名!"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_info1
msgid "Please select a folder!"
msgstr "请选择一个文件夹!"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_text0
msgid "Type the extension name:"
msgstr "键入(Type)扩展名名称:"
#: opkman_const.rsoptions_inputbox_text1
msgid "Type the folder name:"
msgstr "键入(Type)文件夹名称:"
#: opkman_const.rsoptions_invaliddirectory_info
msgid "Please enter a valid directory!"
msgstr "请输入一个有效的目录!"
#: opkman_const.rsoptions_lastupdate_never
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lastupdate_never"
msgid "never"
msgstr "从不"
#: opkman_const.rsoptions_lbcheckforupdates_caption
msgid "Check for package updates"
msgstr "检查包更新"
#: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_caption
msgid "Connection timeout (seconds):"
msgstr "连接超时(秒):"
#: opkman_const.rsoptions_lbcontimeout_hint
msgid "The number of seconds after which package manager drops connection"
msgstr ""
#: opkman_const.rsoptions_lbdaystoshownewpackages_caption
msgid "Show different icon for newly added packages for (days):"
msgstr ""
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefiles_hint"
msgid "These files will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
msgstr "这些来自存储库软件包文件将被排除(查看:\"创建存储库软件包\")"
#: opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint
msgctxt "opkman_const.rsoptions_lbexcludefolders_hint"
msgid "These folders will be excluded from repository packages (see: \"Create repository package\")"
msgstr "这些来自存储库软件包文件夹将被排除(查看:\"创建存储库软件包\")"
#: opkman_const.rsoptions_lbfilterdirs_caption
msgid "Excluded folders (packages)"
msgstr "排除文件夹(包)"
#: opkman_const.rsoptions_lbfilterfiles_caption
msgid "Excluded files (packages)"
msgstr "排除文件(包)"
#: opkman_const.rsoptions_lblastupdate_caption
msgid "Last update: "
msgstr "最后更新:"
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryarchive_caption
msgid "Archive directory"
msgstr "档案目录"
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositorypackages_caption
msgid "Local repository"
msgstr "本地存储库"
#: opkman_const.rsoptions_lblocalrepositoryupdate_caption
msgid "Update directory"
msgstr "更新目录"
#: opkman_const.rsoptions_lbpassword_caption
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: opkman_const.rsoptions_lbport_caption
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: opkman_const.rsoptions_lbremoterepository_caption
msgid "Remote repository"
msgstr "远程存储库"
#: opkman_const.rsoptions_lbselectprofile_caption
msgid "Select profile"
msgstr "选择profile"
#: opkman_const.rsoptions_lbserver_caption
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: opkman_const.rsoptions_lbusername_caption
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: opkman_const.rsoptions_proxyport_info
msgid "Please enter the proxy server port!"
msgstr "请输入代理服务器端口!"
#: opkman_const.rsoptions_proxyserver_info
msgid "Please enter the proxy server address!"
msgstr "请输入代理服务器地址!"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_caption
msgid "Quick info for repository packages"
msgstr "快速信息对于存储库软件包"
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item0
msgid "Behaves like a regular hint window"
msgstr ""
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item1
msgid "It's triggered by SHIFT, moves with the mouse"
msgstr ""
#: opkman_const.rsoptions_rbhintformoptions_item2
msgid "Off"
msgstr "关"
#: opkman_const.rsoptions_remoterepository_information
msgid "Please enter the remote repository address!"
msgstr "请输入远程存储库地址!"
#: opkman_const.rsoptions_restoredefaults_conf
msgid "This will restore the default settings. Continue?"
msgstr "这将恢复默认设置.继续?"
#: opkman_const.rsoptions_tsfolders_caption
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: opkman_const.rsoptions_tsgeneral_caption
msgid "General"
msgstr "一般"
#: opkman_const.rsoptions_tsprofiles_caption
msgid "Profiles"
msgstr "Profiles"
#: opkman_const.rsoptions_tsproxy_caption
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption
msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bno_caption"
msgid "No"
msgstr "否"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption
msgctxt "opkman_const.rspackagelistfrm_byes_caption"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption0
msgid "Installed package list"
msgstr "安装包列表"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption1
msgid "Downloaded package list"
msgstr "下载包列表"
#: opkman_const.rspackagelistfrm_caption2
msgid "Update package list"
msgstr "更新包列表"
#: opkman_const.rspackagesfound
msgid "(%s repository packages found, containing %s lpk files, total size %s)"
msgstr "(%s存储库软件包找到,包含%s lpk文件,全部大小%s)"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption0
msgid "Downloading packages"
msgstr "下载包"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption1
msgid "Extracting packages"
msgstr "解压包"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption2
msgid "Installing packages"
msgstr "安装包"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption3
msgid "Updating packages"
msgstr "更新包"
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption4
msgid ". Please wait..."
msgstr ".请等候..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_caption5
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption0
msgid "Extract after download"
msgstr "下载后解压"
#: opkman_const.rsprogressfrm_cbextractopen_caption1
msgid "Open containing folder"
msgstr "打开包含文件夹"
#: opkman_const.rsprogressfrm_conf0
msgid "Continue with next one?"
msgstr "继续下一个?"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error0
msgid "Cannot download package:"
msgstr "不能下载包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error1
msgid "Error message:"
msgstr "错误信息: "
#: opkman_const.rsprogressfrm_error2
msgid "Cannot extract package:"
msgstr "不能提取(extract)包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error3
msgid "Cannot install package:"
msgstr "不能安装包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error4
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error4"
msgid "Dependency \"%s\" not found!"
msgstr "依赖\"%s\"未找到!"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error5
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_error5"
msgid "Cannot contact download site"
msgstr "不能与下载站点通讯"
#: opkman_const.rsprogressfrm_error6
msgid "No valid download link found."
msgstr "没有有效的下载链接找到."
#: opkman_const.rsprogressfrm_error7
msgid "Cannot open package file."
msgstr "不能打开包文件."
#: opkman_const.rsprogressfrm_error8
msgid "Cannot compile package."
msgstr "不能编译包."
#: opkman_const.rsprogressfrm_error9
msgid "Cannot install package."
msgstr "不能安装包."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info0
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info0"
msgid "Installing package:"
msgstr "(正在)安装包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info1
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info1"
msgid "Success."
msgstr "成功."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info2
msgid "Contacting download site for \"%s\" (%s)"
msgstr "联络(Contacting)下载站点对于\"%s\" (%s)"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info3
msgid "Preparing to download. Please wait..."
msgstr "准备下载.请等候..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info4
msgid "Canceling. Please wait..."
msgstr "取消.请等候..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_info5
msgid "Opening package:"
msgstr "打开包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_info6
msgctxt "opkman_const.rsprogressfrm_info6"
msgid "Compiling package:"
msgstr "编译包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbelapsed_caption
msgid "Elapsed:"
msgstr "经过时间:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbpackage_caption
msgid "Package:"
msgstr "包:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption0
msgid "Received (total):"
msgstr "收到(总计)"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceivedtotal_caption1
msgid "Unzipped (total):"
msgstr "解压缩(全部):"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption0
msgid "Received:"
msgstr "收到:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbreceived_caption1
msgid "Unzipped:"
msgstr "解压缩:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbremaining_caption
msgid "Remaining:"
msgstr "剩余:"
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeedcalc_caption
msgid "Estimating. Please wait..."
msgstr "估计.请等候..."
#: opkman_const.rsprogressfrm_lbspeed_caption
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: opkman_const.rsrepositories_badd_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_badd_caption"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bdelete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: opkman_const.rsrepositories_bedit_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bedit_caption"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: opkman_const.rsrepositories_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositories_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: opkman_const.rsrepositories_caption
msgid "Repositories"
msgstr "存储库"
#: opkman_const.rsrepositories_confirmation0
msgid "Delete selected repository \"%s\"?"
msgstr "删除选择存储库\"%s\"?"
#: opkman_const.rsrepositories_info1
msgid "The following repository: \"%s\" is already in the list."
msgstr "下面的存储库:\"%s\"已经在列表."
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption0
msgid "Add repository"
msgstr "添加存储库"
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_caption1
msgid "Edit repository"
msgstr "编辑存储库"
#: opkman_const.rsrepositories_inputbox_text
msgid "Type the repository address:"
msgstr "键入该存储库地址:"
#: opkman_const.rsrepositories_vst_headercolumn
msgid "Repository Address"
msgstr "存储库地址"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bcancel_hint
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "不保持 关闭该对话框 "
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_caption"
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_bok_hint
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "保持 关闭该对话框 "
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_caption
msgid "Repository details"
msgstr "存储库细节"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edaddress_hint
msgid "Enter the repository address (e.g.: \"http://localhost/packages/\")"
msgstr "输入存储库地址(例如:\"http://localhost/packages/\")"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_edname_hint
msgid "Enter the repository name"
msgstr "输入存储库名称"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_info1
msgid "Please enter the repository name."
msgstr "请输入该存储库名称."
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbaddress_caption"
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption
msgctxt "opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbdescription_caption"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_lbname_caption
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: opkman_const.rsrepositorydetailsfrm_mdescription_hint
msgid "Enter the repository description"
msgstr "请输入该存储库描述"