lazarus/languages/lclstrconsts.fr.po

1117 lines
29 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Laurent Jacques <wile64@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 11:40+0100\n"
"Language-Team: Laurent Jacques <wile64@gmail.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"Project-Id-Version: \n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,190,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "Navigateur %s%s%s non exécutable."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "Navigateur %s%s%s non trouvé."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "Erreur en exécutant %s%s%s : %s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Impossible de trouver un navigateur de HTML. "
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgstr "Aucun navigateur HTML trouvé. %s définissés en un dans Aide->Configurer l'aide->Visionneuses"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "La base de données d'aide %s%s%s ne trouve pas le fichier %s%s%s."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "La macro %s dans BrowserParams sera remplacé par l'URL."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "Touche Application"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arriére"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "Majuscule"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "Echappement"
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Hanja"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgid "Home"
msgstr "Maison"
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Bouton gauche de la souris"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "Touche Windows gauche"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Bouton central de la souris"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Changement de mode"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "Non converti"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "Verr num."
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "%d pav num."
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Touche Pause"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Bouton droit de la souris"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "Touche Windows droite"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Barre d'espace"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgid "Tab"
msgstr "Étiquette"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ressource %s non trouve"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as parent"
msgstr "Un contrôle ne peut pas être son propre parent"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Arrière"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Images"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Blanc"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Calculateur"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Impossible de focaliser"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Dessin sur le Canvas non autorisé"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Créer une erreur d'arret de gdb :"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "permission utilisateur groupe taille date heure"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Supprimer l'enregistrement ?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Répertoire"
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "Amarrage"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Format icône Dupliquer."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Erreur en écrant le contexte de dispositif pour %s.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "ERREUR dans LCL : "
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Une erreur s'est produite dans %s %s l'adresse %s%s page %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "Erreur de lecture %s%s%s: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Erreur en sauvegardent l'image."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Le répertoire doit exister"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Le répertoire \"%s\" n'existe pas."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Ecraser ? "
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Le fichier doit exister"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas"
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Le fichier \"%s\" est en lecture seule"
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Fichier protégé en écriture"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Ecraser le fichier ?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Le chemin doit exister"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Le répertoire \"%s\" n'existe pas"
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(Fichier \"%s\" non trouvé)"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Informations fichier"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Chercher encore"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCols ne peut pas être supérieur ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows ne peut pas être supérieur RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Dans le flux de fiche \"%s\" : erreur %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Activer les messages spécifique GDK+ trace/debug."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Arrêter les messages spécifique GDK+ trace/debug."
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Les avertissements et les erreurs produits par Gtk+/GDK stopperont l'application."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Le fichier Grid n'existe pas"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Index de grille hors limite."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex ne peut pas être inférieur au GroupIndex des éléments précédents"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Historique"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Suivre la convention Xt, la classe d'un programme est le nom de programme avec le caractère initial en majuscule. Par exemple, le nom de classe pour gimp est \"Gimp\". Si --class est indiquée, la classe du programme sera réglé sur \"classname\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Activer les messages spécifique Gtk+ trace/debug."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Se connecter à X serveur, où \"h\" est le nom d'hôte, \"s\" est le nombre de serveur (habituellement 0), et \"d\" est le nombre d'affichage (typiquement omis). Si --l'affichage n'est pas indiqué, la variable d'environnement DISPLAY est employé."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Charger le module indiqué au démarrage."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programme Ensemble pour le nom du programme \"progname\". Si non spécifiée, le nom du programme sera fixée à ParamStrUTF8 (0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Arrêter les messages spécifique Gtk+ trace/debug."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Ne mettez pas d'ordre transitoire pour les formes modales"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Désactive l'utilisation de la mémoire étendu partagée par X."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Appel XSynchronize (affichage, Vrai) après que le raccordement au serveur X ait été établi. Ceci rend le déboguage des erreurs du protocole X plus faciles, parce que les demandes de buffer par X sont désactivé et les erreurs de X seront reçu immédiatement après la demande de protocole qui a produit l'erreur traité par le serveur X."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s : Déjà enregistré"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "Contexte d'aide non trouvé"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "Base de données d'aide non trouvée"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Erreur d'aide"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Contexte d'aide %s non trouvé."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Contexte d'aide %s non trouvé dans la base de données %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "La base de données d'aide %s%s%s n'a pas trouvé une visionneuse pour une page d'aide du type %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "Base de données d'aide %s%s%s non trouvée"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "Mot-clé d'aide %s%s%s non trouvé."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Mot-clé d'aide %s%s%s non trouvé dans la base de données %s%s%s. "
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "Le noeud d'aide %s%s%s n'a aucune base de données"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Aucune aide trouvé pour la ligne %d, colonne %d de %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "Aucuns noeuds d'aide disponibles"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "Aide non trouvé"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s : Non enregistré"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Erreur de sélecteur d'aide"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "Il n'y a aucune visionneuse pour ce type d'aide %s%s%s"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Erreur de visionneuse d'aide"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "Visionneuse d'aide non trouvée"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr "Osx icône ressource"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "L'image icône ne peut pas être vide"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "L'image d'icône doit avoir le même format"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Impossible de modifier le format d'image de l'icône"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "L'image d'icône doit avoir la même taille"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Impossible de modifier la taille d'image de l'icône"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "L'icône n'a pas d'image"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Index %d hors des limites 0 .. %d "
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Index hors limites Cell[Col=%d Row=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Date invalide : %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Date invalide : %s. Doit être entre %s et %s "
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Flux d'objet fiche invalide"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Valeur de propriété incorrecte"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Format de flux incorrecte"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s est déjà associé avec %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "Joint Picture Expert Group"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Index de liste hors limites (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "La liste doit être vide"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Tout"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Non pour tout"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "Réessayer"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Oui à &tous"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " modifier"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "N'est pas un fichier de grille correct"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Aucun objet widgetset. Vérifier si l'unité \"interfaces\" est ajouté à la clause uses du programme."
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Choisir une date"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "Portable BitMap"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "Portable GrayMap"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "Portable PixMap"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%s Pressez OK pour ignorer et risquer des données corruption.%s Pressez Annuler pour fermer le programme. "
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Précédent"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "La propriété %s n'existe pas"
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Remplacer tous"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ressource %s non trouve"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Propriété ScrollBar hors limites"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Choisir une couleur"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Choisir une police"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " taille"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Impossible de charger la police par défaut"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Erreur inconnue, rapporter ce bogue svp"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Type d'image inconnu"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Format de bitmap non supporté."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Format %s de presse-papiers non supporté"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " ATTENTION : Il y a %d DCs non libres, en voici le détail : "
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " ATTENTION : Il y a %d GDIObjects non libres, en voici le détail : "
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " ATTENTION : il y a %d messages en file d'attente ! Ils seront supprimés."
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " ATTENTION : Il y a %d structures TimerInfo, elles seront supprimés."
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " ATTENTION : Il y a %s non enlevé LM_PAINT/LM_GtkPAINT liens de message."
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers seulement "
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Erreur:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Attention :"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Impossible de focaliser une fenêtre invisible ou désactive"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Doublons de Menus"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Création d'action non valide"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Enumration d'action non valide"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Référencement d'action non valide"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Déréférencement d'action non valide"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "Le caractère placer dans le masque \"%s\" n'est pas valide !"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Taille d'image non valide"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Index de liste d'images non valide"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Index de menu hors limites"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem n'est pas assigné (nil)"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Le sous-menu n'est pas dans le menu"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "Aucune fiche MDI présente"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Aucun temporisateur disponible"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Nombre à virgule flottante non valide : %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Nombre entier non valide : %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Chaîne non terminé"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr ""