lazarus/languages/lclstrconsts.ru.po

1203 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Maxim Ganetsky <maxkill@mail.ru>\n"
"Project-Id-Version: lazaruside\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-02 04:42+0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "Браузер %s%s%s не является исполнимым файлом."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "Браузер %s%s%s не найден."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "Ошибка при выполнении %s%s%s:%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Невозможно найти браузер HTML."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgstr "Не найдена программа просмотра справки.%sЗадайте её в меню Справка -> Параметры справки -> Программы просмотра"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "База данных справки %s%s%s не смогла найти файл %s%s%s."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "Макрос %s в BrowserParams будет заменён на URL."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Accept"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "клавиша application"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Забой"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "CapsLock"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Элемент управления"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgid "Down"
msgstr "Стрелка вниз"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Итоговый"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Ханчча"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Джанджа"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Кана"
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Левая клавиша мыши"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgid "Left"
msgstr "Стрелка влево"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "левая клавиша windows"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Средняя клавиша мыши"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Изменение режима"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "Не преобразовывать"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "Numpad %d"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Клавиша Pause"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr "Prior"
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Правая клавиша мыши"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "Ввод"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgid "Right"
msgstr "Стрелка вправо"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "правая клавиша windows"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Пробел"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестная"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgid "Up"
msgstr "Стрелка вверх"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ресурс %s не найден"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "Затенённая часть объекта 3D"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "Освещённая часть объекта 3D"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as parent"
msgstr "Элемент управления не может быть сам себе потомком"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Граница активного окна"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Заголовок активного окна"
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Все файлы (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Рабочая область приложения"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Морской волны"
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Точечные рисунки"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Пустой"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Лицевая часть кнопки"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Освещаемая сторона кнопки"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Затенённая сторона кнопки"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Не могу принять фокус"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Канва не поддерживает рисования"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Текст заголовка"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Кремовый"
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Создание ошибки, захватываемой GDB:"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Пользовательский ..."
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "права пользователь группа размер дата время"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Удалить запись?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Каталог"
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "Стыковка"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Формат значков дублируется."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Ошибка создания контекста устройства для %s.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "ОШИБКА в LCL:"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Произошла ошибка в %s по %s адресу %s%s фрейм %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s%s%s: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Ошибка при сохранении точечного рисунка (bitmap)."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Исключение"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Каталог должен существовать"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Файл \"%s\" уже существует. Перезаписать?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Файл должен существовать"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Файл \"%s\" не существует"
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Файл \"%s\" не доступен для записи."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Файл не доступен для записи"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Путь должен существовать"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(файл не найден: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Информация о файле"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Найти далее"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Первая"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCols не может быть >= ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows не может быть >= RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Ошибка потоков \"%s\" форм: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Розовый"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Включить указанные отладочные сообщения GDK."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Выключить указанные отладочные сообщения GDK."
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Замечания и ошибки, выдаваемые Gtk+/GDK, остановят приложение."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Градиент активного заголовка"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Градиент неактивного заголовка"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Тёмно-серый"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Серый текст"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Тёмно-зелёный"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Файл сетки не существует"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Индекс Grid'а вне диапазона допустимых значений."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex не может быть меньше GroupIndex для предыдущего элемента меню"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "История:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Следуя соглашениям Xt, класс программы - это имя программы с прописным первым символом. Например, имя класса для gimp - \"Gimp\". Если задан --class, класс программы будет установлен в \"classname\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Включить указанные отладочные сообщения Gtk+."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Связаться с указанным X-сервером, где \"h\" - имя хост-машины, \"s\" - номер сервера (обычно 0), и \"d\" - номер дисплея (обычно опускают). Если не задан --display, используется переменная окружения DISPLAY."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module модуль Загрузить указанный модуль при запуске."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name имяпрог Установить имя программы в \"имяпрог\". Если не указано, имя программы будет установлено в ParamStrUTF8(0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Выключить указанные отладочные сообщения Gtk+."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Не устанавливать временный порядок модальных форм"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Запрет использования расширений X по разделяемой памяти."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Вызов XSynchronize (display, True) после установлени соединения с Xserver'ом. Это облегчает отладку ошибок протокола X, т.к. запросы буферизации X будут отключены, и ошибки X будут получены сразу после запроса протокола, который вызвал эту ошибку, обработанную сервером X."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Уже зарегистрирован"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "Контекст справки не найден"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "База данных справки не найдена"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Ошибка справки"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Контекст справки %s не найден."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Контекст справки %s не найден в базе данных %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "База данных справки %s%s%s не нашла программу просмотра для страницы справки типа %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "База данных справки %s%s%s не найдена"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "Ключевое слово справки %s%s%s не найдено."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Ключевое слово справки %s%s%s не найдено в базе данных %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "Узел справки %s%s%s не имеет соответствующей базы данных"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Не найдено справки для строки %d, столбца %d из %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "Доступные узлы справки отсутствуют"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "Справка не найдена"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: Не зарегистрирован"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Ошибка переключателя справки"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "Отсутствует программа просмотра для типа справки %s%s%s"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Ошибка программы просмотра справки"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "Программа просмотра справки не найдена"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Выделенное"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Текст выделенного"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Выделение"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr "Ресурс значков OSX"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "Изображение значка не может быть пустым"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "Изображение значка должно иметь тот же формат"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Невозможно изменить формат изображения значка"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "Изображение значка должно иметь тот же размер"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Невозможно изменить размер изображения значка"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Значок не имеет текущего изображения"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Граница неактивного окна"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Заголовок неактивного окна"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Заголовок неактивного окна"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Индекс %d вне диапазона 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Индекс вне диапазона Cell[Col=%d Row=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Фон сообщения"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Текст сообщения"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Неверная дата: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Неверная дата: %s. Должна быть между %s and %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "неправильный поток объекта формы"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Неправильное значение свойства"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Неправильный формат потока"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s уже сопоставлено с %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "Joint Picture Expert Group"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Последняя"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Зелёный"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Индекс списка вне диапазона (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "Список должен быть пуст"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Малиновый"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пропуск"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Нет для всех"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Повтор"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Да для &всех"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Серый"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Панель меню"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Выделенный пункт меню"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Текст меню"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " изменён "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Светло-зелёный"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Тёмно-синий"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Неверный файл сетки"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Отсутствует объект библиотеки виджетов. Проверьте, что модуль \"interfaces\" был добавлен в выражение uses программы."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Оливковый"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Выберите дату"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "Portable BitMap"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "Portable GrayMap"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "Portable PixMap"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Отправить"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%sНажмите 'Ok' чтобы игнорировать и подвергнуться риску повреждения данных.%sНажмите 'Отмена' для закрытия программы."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Предыдущая"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Свойство %s не существует"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Лиловый"
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Команда Endupdate, хотя обновления не производилось"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Невозможно сохранить изображение во время обновления"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Невозможно начать обновление всех во время обновления канвы"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Заменить всё"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ресурс %s не найден"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Полоса прокрутки"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "свойство ScrollBar вне диапазона"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Серебристый"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " размер "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Голубой"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Бирюзовый"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Не могу загрузить шрифт по умолчанию"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Неизвестная ошибка, сообщите о ней разработчикам"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Неизвестное расширение файла изображения"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Неподдерживаемый тип точечного рисунка."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Неподдерживаемый формат буфера обмена: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " ВНИМАНИЕ: Найдено %d неосвобождённых контекстов устройств, список см. ниже:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " ВНИМАНИЕ: Найдено %d неосвобождённых GDIObject, список см. ниже:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " ВНИМАНИЕ: В очереди осталось %d сообщений! Они будут удалены"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " ВНИМАНИЕ: Осталось %d структур TimerInfo, они будут освобождены"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " ВНИМАНИЕ: Найдено %s неудалённых ссылок на сообщение LM_PAINT/LM_GtkPAINT."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Только целые слова"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Граница окна"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Текст окна"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Нельзя дать фокус отключённому или невидимому окну"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Повторяющиеся меню"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Неправильное создание действия"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Неправильное перечисление действий"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Неправильная регистрация действия"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Неправильная разрегистрация действия"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "Набор символов в маске \"%s\" неверен!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Неправильный размер рисунка"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Неправильный индекс ImageList"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Индекс меню вне диапазона"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem указывает на нуль"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Подменю не в меню"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "Отсутствует форма MDI."
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Таймеры недоступны"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Неверный тип лексемы: ожидался %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Неверное число с плавающей точкой: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Неверное целое число: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr " (на %d,%d, смещение потока %.8x)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Незавершённое значение байта"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Незавершённая строка"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Неверный символ лексемы: ожидался %s, но найден %s"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Неверный тип лексемы: ожидался %s, но найден %s"