lazarus/languages/lclstrconsts.tr.po

1115 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Hakan KIZILHAN <hakan486@yahoo.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 00:06+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "%s%s%s tarayıcısı çalıştırılabilir değil."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "%s%s%s tarayıcısı bulunamadı."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "%s%s%s:%s%s çalıştırılırken hata"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "HTML tarayıcı bulunamıyor."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgstr "HTML tarayıcı bulunamadı. %s Yardım -> Yardımı Yapılandır -> Görüntüleyiciler'den bir tane tanımlayın"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "%s%s%s yardım veritabanı, %s%s%s dosyasını bulamadı."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "BrowserParams içindeki %s betiği(makro) URL ile değiştirilecek."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Kabul"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "uygulama tuşu"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Silme"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "Büyük harf"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgid "End"
msgstr "Sona git"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "Çıkış karakteri"
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Hanja"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgid "Home"
msgstr "Başa git"
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Sol fare düğmesi"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "sol windows tuşu"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Orta fare düğmesi"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Kip değişimi"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "Dönüştürme"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "Nümerik %d"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Durdurma tuşu"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Sağ fare düğmesi"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "Giriş"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "sağ windows tuşu"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "Kaydırma"
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Seçim"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Üstkarakter"
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Kare yakala"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Boşluk tuşu"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as parent"
msgstr "Bir denetim, kendikendini üstdenetim(parent) olarak gösteremez"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Geriye doğru"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmap resimleri"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Boş"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Hesap makinesi"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Odaklanamıyor"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Tuval(canvas) çizmeye izin vermiyor"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "gdb catchable yaratma hatası:"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "kullanıcı grup boyut tarih zaman izinleri"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Kayıt silinsin mi?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Dizin"
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "Gömme"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "%s için aygıt bağlamı oluşturulurken hata.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "LCL'de HATA:"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "%s @ %s içinde hata oluştu. Adres %s%s Çerçeve %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "%s%s%s okunurken hata: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Bitmap verisini kaydederken hata."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Dizin var olmak zorunda"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" dizini mevcut değil."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Dosya var olmak zorunda"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değil."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "\"%s\" dosyası yazılabilir değil."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Dosya yazılabilir değil"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı farklı kaydet"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Var olan bir dosyayı aç"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Yol var olmak zorunda"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu mevcut değil."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Dizin seç"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(dosya bulunamadı: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Dosya bilgisi"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Ara"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Daha fazla ara"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCols >= ColCount olamaz"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows >= RowCount olamaz"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Form akışı \"%s\" hatası: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "İleriye doğru"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "-gdk-no-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Gtk+/GDK tarafından üretilen hatalar ve uyarılar uygulamayı sonlandıracak."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Izgara dosyası mevcut değil"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Izgara tanımlayıcısı sınırın dışında."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex değeri, önceki menü bileşeninin GroupIndex değerinden az olamaz"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Süzgeç:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Geçmiş:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Bir programın sınıfı büyük harfle başlayan program adıyla aynı ise, Xt geleneklerini izler. Örneğin, gimp için sınıf adı \"Gimp\". Eğer --class belirtilmişse, program sınıfı \"classname\" olacak şekilde ayarlanacaktır."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Belirtilen X sunucusuna bağlanır, \"h\" bilgisayar adı, \"s\" sunucu numarası (genellikle 0), ve \"d\" ekran numarasıdır (genellikle yazılmaz). Eğer --display belirtilmezse, DISPLAY ortam değişkeni kullanılır."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Belirtilen modülü başlangıçta yükler."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient modal pencereler için transient sıralama seçeneğini ayarlama"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm X paylaşımlı bellek genişletmesini kullanmayı kapatır."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Xserver bağlantısı sağlandıktan sonra XSynchronize (display, True) işlevini çağırır. Bu X protokol hatalarını ayıklamayı kolaylaştırır, çünkü X istek tamponlama kapalı olacaktır ve X hataları hata oluşturan protokol isteği X sunucu tarafından işlendikten hemen sonra alınacaktır."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Zaten kaydedilmiş"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "Yardım bağlamı bulunamadı"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "Yardım veritabanı bulunamadı"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Yardım hatası"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "%s yardım bağlamı bulunamadı."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "%s yardım bağlamı, %s%s%s veritabanı içinde bulunamadı."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "%s%s%s yardım veritabanı %s türündeki yardım sayfası için bir görüntüleyici bulamadı"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "%s%s%s Yardım veritabanı bulunamadı"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "%s%s%s yardım anahtar sözcüğü bulunamadı."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "%s%s%s Yardım anahtar sözcüğü %s%s%s veritabanı içinde bulunamadı."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "%s%s%s yardım düğümü yardım veritabanına sahip değil"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "%s'nin satır %d, sütun %d için yardım bulunamadı."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "Kullanılabilir yardım düğümü yok"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "Yardım bulunamadı"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: kaydedilmemiş"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Yardım seçici hatası"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "%s%s%s yardım türü için bir görüntüleyici yok"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Yardım görüntüleyici hatası"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "Yardım görüntüleyici bulunamadı"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Dizin %d sınırların dışında 0.. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Tanımlayıcı sınırın dışında Cell[Col=%d Row=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Geçersiz tarih : %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Geçersiz tarih : %s. %s ve %s arasında olmalı"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Geçersiz Form nesnesi akışı"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Geçersiz özellik değeri"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Geçersiz akış biçimi"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s, zaten %s ile birleştirilmiş durumda"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "Joint Picture Expert Group"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Liste tanımlayıcısı sınırlarııyor (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "Liste boş olmak zorunda"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Vazgeç"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "Tümü"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "Kapa&t"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Yoksay"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Tümüne hayır"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "Tek&rar dene"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Tümüne evet"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " değiştirilmiş "
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Onaylama"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Dikkat"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Geçerli bir ızgara dosyası değil"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Parçacık nesnesi yok. Lütfen \"interfaces\" biriminin programın uses bölümüne eklenip eklenmediğini denetleyin."
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Bir tarih seç"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "Taşınabilir BitMap"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "Taşınabilir GrayMap"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Taşınabilir ağ grafiği"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "Taşınabilir PixMap"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%s Yoksaymak ve verinin bozulması riskiyle devam etmek için Tamam'a basın. %s Programı sonlandırmak için İptal'e basın."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "%s özelliği mevcut değil"
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Tümünü değiştir"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "ScrollBar özelliği sınırın dışında"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Renk seç"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " boyut "
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Varsayılan yazıtipi yüklenemiyor"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Bilinmeyen hata, lütfen bu hatayı bildirin"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Bilinmeyen resim genişletmesi"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Desteklenmeyen bitmap biçimi."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış DC var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış GDIObject var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " DİKKAT: Kuyrukta %d adet mesaj kaldı! Onları serbest bırakacağım"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " DİKKAT: %d adet TimerInfo yapısı kaldı, onları serbest bırakacağım"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " DİKKAT: %s adet kaldırılmamış LM_PAINT/LM_GtkPAINT mesaj bağlantısı kaldı."
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Yalnızca tam sözcükler"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Dikkat:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Etkisizleştirilmiş ya da görünmez pencerelere odaklanılamaz"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Birbirinin aynı menüler"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Geçersiz eylem yaratma"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Geçersiz eylem sayımı"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Geçersiz eylem kaydetme"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Geçersiz eylem kaydı silme"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "maskede \"%s\" ile gösterilen karakter geçerli değil!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Geçersiz görüntü boyutu"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Geçersiz ImageList tanımlayıcısı"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Menü tanımlayıcısı sınırın dışında"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Alt-menü, menü içinde değil"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "MDI Pencere mevcut değil."
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Kullanılabilir zamanlayıcı yok"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr ""