mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-09-23 15:59:11 +02:00
1115 lines
28 KiB
Plaintext
1115 lines
28 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Last-Translator: Hakan KIZILHAN <hakan486@yahoo.com>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 00:06+0200\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
||
msgid "Browser %s%s%s not executable."
|
||
msgstr "%s%s%s tarayıcısı çalıştırılabilir değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
||
msgid "Browser %s%s%s not found."
|
||
msgstr "%s%s%s tarayıcısı bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
||
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s:%s%s çalıştırılırken hata"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
||
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
||
msgstr "HTML tarayıcı bulunamıyor."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
|
||
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
|
||
msgstr "HTML tarayıcı bulunamadı. %s Yardım -> Yardımı Yapılandır -> Görüntüleyiciler'den bir tane tanımlayın"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
||
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
|
||
msgstr "%s%s%s yardım veritabanı, %s%s%s dosyasını bulamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
||
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
||
msgstr "BrowserParams içindeki %s betiği(makro) URL ile değiştirilecek."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsalt
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Kabul"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
|
||
msgid "application key"
|
||
msgstr "uygulama tuşu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_back
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Silme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Büyük harf"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_control
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontrol"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Dönüştür"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_down
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_end
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Sona git"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Çıkış karakteri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_final
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
|
||
msgid "Hanja"
|
||
msgstr "Hanja"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_home
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Başa git"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
|
||
msgid "Junja"
|
||
msgstr "Junja"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
|
||
msgid "Kana"
|
||
msgstr "Kana"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
|
||
msgid "Mouse Button Left"
|
||
msgstr "Sol fare düğmesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_left
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
|
||
msgid "left windows key"
|
||
msgstr "sol windows tuşu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
|
||
msgid "Mouse Button Middle"
|
||
msgstr "Orta fare düğmesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
|
||
msgid "Mode Change"
|
||
msgstr "Kip değişimi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_next
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
|
||
msgid "Nonconvert"
|
||
msgstr "Dönüştürme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
|
||
msgid "Numlock"
|
||
msgstr "Numlock"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
|
||
msgid "Numpad %d"
|
||
msgstr "Nümerik %d"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
|
||
msgid "Pause key"
|
||
msgstr "Durdurma tuşu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_print
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
|
||
msgid "Mouse Button Right"
|
||
msgstr "Sağ fare düğmesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_return
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_right
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
|
||
msgid "right windows key"
|
||
msgstr "sağ windows tuşu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Kaydırma"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_select
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Üstkarakter"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Kare yakala"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_space
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Boşluk tuşu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sekme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_up
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
||
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
||
msgid "3D Dark Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
||
msgid "3D Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||
msgid "A control can't have itself as parent"
|
||
msgstr "Bir denetim, kendikendini üstdenetim(parent) olarak gösteremez"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Active Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
||
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s|%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackward
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Geriye doğru"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
||
msgid "Bitmaps"
|
||
msgstr "Bitmap resimleri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsblank
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
||
msgid "Button Face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Button Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
||
msgid "Button Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscalculator
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Hesap makinesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
||
msgid "Can not focus"
|
||
msgstr "Odaklanamıyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
||
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
||
msgstr "Tuval(canvas) çizmeye izin vermiyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
||
msgid "Caption Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
|
||
msgid "Creating gdb catchable error:"
|
||
msgstr "gdb catchable yaratma hatası:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscursor
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
||
msgid "Custom ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
||
msgid "permissions user group size date time"
|
||
msgstr "kullanıcı grup boyut tarih zaman izinleri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
||
msgid "Delete record?"
|
||
msgstr "Kayıt silinsin mi?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirection
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "&Dizin"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdocking
|
||
msgid "Docking"
|
||
msgstr "Gömme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
||
msgid "Duplicate icon format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserror
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
||
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
||
msgstr "%s için aygıt bağlamı oluşturulurken hata.%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
|
||
msgid "ERROR in LCL: "
|
||
msgstr "LCL'de HATA:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
||
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
||
msgstr "%s @ %s içinde hata oluştu. Adres %s%s Çerçeve %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
|
||
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
|
||
msgstr "%s%s%s okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
||
msgid "Error while saving bitmap."
|
||
msgstr "Bitmap verisini kaydederken hata."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsexception
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "İstisna"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
||
msgid "Directory must exist"
|
||
msgstr "Dizin var olmak zorunda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
||
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" dizini mevcut değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
||
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
||
msgid "File must exist"
|
||
msgstr "Dosya var olmak zorunda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
||
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
||
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası yazılabilir değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
||
msgid "File is not writable"
|
||
msgstr "Dosya yazılabilir değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Dosyayı farklı kaydet"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
||
msgid "Open existing file"
|
||
msgstr "Var olan bir dosyayı aç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
||
msgid "Overwrite file ?"
|
||
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
||
msgid "Path must exist"
|
||
msgstr "Yol var olmak zorunda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" yolu mevcut değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Dizin seç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
||
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
||
msgstr "(dosya bulunamadı: \"%s\")"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
||
msgid "File information"
|
||
msgstr "Dosya bilgisi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfind
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
||
msgid "Find more"
|
||
msgstr "Daha fazla ara"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
||
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
|
||
msgstr "FixedCols >= ColCount olamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
||
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
|
||
msgstr "FixedRows >= RowCount olamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||
msgstr "Form akışı \"%s\" hatası: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsforward
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleriye doğru"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
||
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gdk-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
||
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "-gdk-no-debug flags GDK'ya özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
||
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||
msgstr "--g-fatal-warnings Gtk+/GDK tarafından üretilen hatalar ve uyarılar uygulamayı sonlandıracak."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
|
||
msgid "Grid file doesn't exists"
|
||
msgstr "Izgara dosyası mevcut değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
||
msgid "Grid index out of range."
|
||
msgstr "Izgara tanımlayıcısı sınırın dışında."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
||
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
||
msgstr "GroupIndex değeri, önceki menü bileşeninin GroupIndex değerinden az olamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Süzgeç:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "Geçmiş:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
||
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||
msgstr "--class classname Bir programın sınıfı büyük harfle başlayan program adıyla aynı ise, Xt geleneklerini izler. Örneğin, gimp için sınıf adı \"Gimp\". Eğer --class belirtilmişse, program sınıfı \"classname\" olacak şekilde ayarlanacaktır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
||
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini açar."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
||
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||
msgstr "--display h:s:d Belirtilen X sunucusuna bağlanır, \"h\" bilgisayar adı, \"s\" sunucu numarası (genellikle 0), ve \"d\" ekran numarasıdır (genellikle yazılmaz). Eğer --display belirtilmezse, DISPLAY ortam değişkeni kullanılır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
||
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||
msgstr "--gtk-module module Belirtilen modülü başlangıçta yükler."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
||
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
||
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-no-debug flags Gtk+'a özgü izleme/hata ayıklama iletilerini kapatır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
||
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||
msgstr "--lcl-no-transient modal pencereler için transient sıralama seçeneğini ayarlama"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
||
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||
msgstr "--no-xshm X paylaşımlı bellek genişletmesini kullanmayı kapatır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
||
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||
msgstr "--sync Xserver bağlantısı sağlandıktan sonra XSynchronize (display, True) işlevini çağırır. Bu X protokol hatalarını ayıklamayı kolaylaştırır, çünkü X istek tamponlama kapalı olacaktır ve X hataları hata oluşturan protokol isteği X sunucu tarafından işlendikten hemen sonra alınacaktır."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
||
msgid "%s: Already registered"
|
||
msgstr "%s: Zaten kaydedilmiş"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
||
msgid "Help Context not found"
|
||
msgstr "Yardım bağlamı bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
||
msgid "Help Database not found"
|
||
msgstr "Yardım veritabanı bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelperror
|
||
msgid "Help Error"
|
||
msgstr "Yardım hatası"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
||
msgid "Help context %s not found."
|
||
msgstr "%s yardım bağlamı bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
||
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
|
||
msgstr "%s yardım bağlamı, %s%s%s veritabanı içinde bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
|
||
msgstr "%s%s%s yardım veritabanı %s türündeki yardım sayfası için bir görüntüleyici bulamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
||
msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
||
msgstr "%s%s%s Yardım veritabanı bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
||
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
|
||
msgstr "%s%s%s yardım anahtar sözcüğü bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
||
msgstr "%s%s%s Yardım anahtar sözcüğü %s%s%s veritabanı içinde bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
||
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
|
||
msgstr "%s%s%s yardım düğümü yardım veritabanına sahip değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
||
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
||
msgstr "%s'nin satır %d, sütun %d için yardım bulunamadı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
||
msgid "No help nodes available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir yardım düğümü yok"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
||
msgid "Help not found"
|
||
msgstr "Yardım bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
||
msgid "%s: Not registered"
|
||
msgstr "%s: kaydedilmemiş"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
||
msgid "Help Selector Error"
|
||
msgstr "Yardım seçici hatası"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
||
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s yardım türü için bir görüntüleyici yok"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
||
msgid "Help Viewer Error"
|
||
msgstr "Yardım görüntüleyici hatası"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
||
msgid "Help Viewer not found"
|
||
msgstr "Yardım görüntüleyici bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
||
msgid "Highlight Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
||
msgid "Hot Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicns
|
||
msgid "OSX Icon Resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicon
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Simge"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
||
msgid "Icon image cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
||
msgid "Icon image must have the same format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
||
msgid "Cannot change format of icon image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
||
msgid "Icon image must have the same size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
||
msgid "Cannot change size of icon image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
||
msgid "Icon has no current image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
||
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
||
msgstr "%s Dizin %d sınırların dışında 0.. %d"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
||
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||
msgstr "Tanımlayıcı sınırın dışında Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
||
msgid "Info Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
||
msgid "Info Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
||
msgid "Invalid Date : %s"
|
||
msgstr "Geçersiz tarih : %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
||
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
||
msgstr "Geçersiz tarih : %s. %s ve %s arasında olmalı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
||
msgid "invalid Form object stream"
|
||
msgstr "Geçersiz Form nesnesi akışı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
||
msgid "Invalid property value"
|
||
msgstr "Geçersiz özellik değeri"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
||
msgid "Invalid stream format"
|
||
msgstr "Geçersiz akış biçimi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
||
msgid "%s is already associated with %s"
|
||
msgstr "%s, zaten %s ile birleştirilmiş durumda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
||
msgid "Joint Picture Expert Group"
|
||
msgstr "Joint Picture Expert Group"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
||
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
||
msgstr "Liste tanımlayıcısı sınırları aşıyor (%d)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
|
||
msgid "List must be empty"
|
||
msgstr "Liste boş olmak zorunda"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmball
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Kapa&t"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Yoksay"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbno
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Hayır"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Tümüne hayır"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbok
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Tek&rar dene"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Evet"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
||
msgid "Yes to &All"
|
||
msgstr "Tümüne evet"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmodified
|
||
msgid " modified "
|
||
msgstr " değiştirilmiş "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Onaylama"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmterror
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Dikkat"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
||
msgid "Not a valid grid file"
|
||
msgstr "Geçerli bir ızgara dosyası değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
||
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
||
msgstr "Parçacık nesnesi yok. Lütfen \"interfaces\" biriminin programın uses bölümüne eklenip eklenmediğini denetleyin."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspickdate
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Bir tarih seç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspixmap
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
|
||
msgid "Portable BitMap"
|
||
msgstr "Taşınabilir BitMap"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
|
||
msgid "Portable GrayMap"
|
||
msgstr "Taşınabilir GrayMap"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
||
msgid "Portable Network Graphic"
|
||
msgstr "Taşınabilir ağ grafiği"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
||
msgid "Portable PixMap"
|
||
msgstr "Taşınabilir PixMap"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
|
||
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
||
msgstr "%s%s Yoksaymak ve verinin bozulması riskiyle devam etmek için Tamam'a basın. %s Programı sonlandırmak için İptal'e basın."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
||
msgid "Property %s does not exist"
|
||
msgstr "%s özelliği mevcut değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
||
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
||
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
||
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplace
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Tümünü değiştir"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "%s adlı kaynak bulunamadı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
||
msgid "ScrollBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
||
msgid "ScrollBar property out of range"
|
||
msgstr "ScrollBar özelliği sınırın dışında"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Renk seç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
||
msgid "Select a font"
|
||
msgstr "Yazıtipi seç"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rssize
|
||
msgid " size "
|
||
msgstr " boyut "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstext
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
||
msgid "Unable to load default font"
|
||
msgstr "Varsayılan yazıtipi yüklenemiyor"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
||
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata, lütfen bu hatayı bildirin"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
||
msgid "Unknown picture extension"
|
||
msgstr "Bilinmeyen resim genişletmesi"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
||
msgid "Unsupported bitmap format."
|
||
msgstr "Desteklenmeyen bitmap biçimi."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
||
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış DC var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr " DİKKAT: %d adet serbest bırakılmamış GDIObject var, ayrıntılı döküm aşağıda:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
||
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
||
msgstr " DİKKAT: Kuyrukta %d adet mesaj kaldı! Onları serbest bırakacağım"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||
msgstr " DİKKAT: %d adet TimerInfo yapısı kaldı, onları serbest bırakacağım"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||
msgstr " DİKKAT: %s adet kaldırılmamış LM_PAINT/LM_GtkPAINT mesaj bağlantısı kaldı."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Yalnızca tam sözcükler"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32error
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Dikkat:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
||
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
||
msgstr "Etkisizleştirilmiş ya da görünmez pencerelere odaklanılamaz"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
||
msgid "Duplicate menus"
|
||
msgstr "Birbirinin aynı menüler"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
||
msgid "Invalid action creation"
|
||
msgstr "Geçersiz eylem yaratma"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
||
msgid "Invalid action enumeration"
|
||
msgstr "Geçersiz eylem sayımı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
||
msgid "Invalid action registration"
|
||
msgstr "Geçersiz eylem kaydetme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
||
msgid "Invalid action unregistration"
|
||
msgstr "Geçersiz eylem kaydı silme"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
||
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
||
msgstr "maskede \"%s\" ile gösterilen karakter geçerli değil!"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
||
msgid "Invalid image size"
|
||
msgstr "Geçersiz görüntü boyutu"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
||
msgid "Invalid ImageList Index"
|
||
msgstr "Geçersiz ImageList tanımlayıcısı"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
||
msgid "Menu index out of range"
|
||
msgstr "Menü tanımlayıcısı sınırın dışında"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
||
msgid "MenuItem is nil"
|
||
msgstr "MenuItem nil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
||
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
||
msgstr "Alt-menü, menü içinde değil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.snomdiform
|
||
msgid "No MDI form present."
|
||
msgstr "MDI Pencere mevcut değil."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.snotimers
|
||
msgid "No timers available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir zamanlayıcı yok"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparexpected
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
||
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
||
msgid "Invalid integer number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
||
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
||
msgid "Unterminated byte value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
||
msgid "Unterminated string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
||
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
||
msgstr ""
|
||
|