lazarus/languages/lclstrconsts.ua.po

1110 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr ""
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "кнопка програми"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Забій"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "Заголовний"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Контрол"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Виконувати"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Кінцевий"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Корейська"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgid "Home"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Кенійська"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Японська"
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Ліва кнопка мишки"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgid "Left"
msgstr "Вліво"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "ліва кнопка Win"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Середня кнопка мишки"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Зміна режиму"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "Неконвертоване"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "Numpad %d"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Кнопка Pause"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Права кнопка мишки"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgid "Right"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "права кнопка Win"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Пробіл"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgid "Tab"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ресурсу %s не знайдено"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as parent"
msgstr "Елемент управління не може бути сам собі предком"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Всі файли (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Піктограмки"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Порожній"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Не можу прийняти фокус"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Канва не підтримує малювання"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Створення помилки кешування gdb:"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "дозволи користувача група дата час"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Помилка створення контексту пристроїв для %s.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "ПОМИЛКА в LCL:"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Сталась помилка в %s за %s адресою %s%s Кадр %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "Помилка читання %s%s%s: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Виняткова ситуація"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Має існувати тека"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Теки \"%s\" не існує."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Такий файл \"%s\" вже існує. Переписати його ?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Файл має існувати"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Файл \"%s\" не існує"
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Файл \"%s\" не для запису."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Файл тільки для читання"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Відкрити існуючий файл"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Переписати файл ?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Шлях має існувати"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Виберіть теку"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(файл не знайдений: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCols не може бути >= ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows не може бути >= RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Помилка потоків \"%s\" форм: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Ввімкнути вказані налагоджувальні повідомлення GDK."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Вимкнути вказані налагоджувальні повідомлення GDK."
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Попередження і помилки програми, згенеровані Gtk+/GDK, зупинятимуть програму."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Файла сітки не існує"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex не може бути менше GroupIndex для попереднього елемента меню"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Історія"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Відповідно до домовленостей Xt, класом програмим є її назва з великої літери. Напр., назвою класу для gimp є \"Gimp\". Якщо вказано --class, клас програми буде встановлено в \"classname\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Ввімкнути вказані налагоджувальні повідомлення Gtk+."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Зв'язатись із вказаним сервером іксів, де \"h\" - назва хоста, \"s\" - номер сервера (звичайно 0) і \"d\" - номер дисплея (звичайно нехтують). Якщо --display не вказаний, використовується змінна оточення DISPLAY."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module модуль Завантажити вказаний модуль при запуску."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Вимкнути вказані налагоджувальні повідомлення Gtk+."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Не встановлювати тимчасовий порядок модальних форм"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Заборонити використання розширень Х-пам'яті, що розділяється."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Виклик XSynchronize (display, True) після встановлення з'єднання з Xserver'ом. Це полегшує налагодження помилок протокола X через те, що запити буферування X будуть вимкнені і помилки X будуть одержані одразу після запиту протоколу, який викликав цю помилку, яка була оброблена сервером X."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Індекс %d поза діапазоном 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Індекс поза діапазоном Cell[Col=%d Row=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Вставка"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Неправильна Дата : %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Неправильна Дата: %s. Має бути між %s та %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "неправильний потік об'єкту Форми"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Неправильне значення властивості"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Неправильний формат потоку"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s вже зіставлено з %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Індекс списку поза діапазоном (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "Список має бути порожнім"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Скидання"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Знехтувати"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Ні для всіх"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Повтор"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr "змінений"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Спеціальний"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Неправильний файл сітки"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Об'єкт не є widgetset. Перевірте, чи був доданий модуль \"interfaces\" до програмних частин uses."
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Виберіть дату"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Портативна мережева графіка PNG"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Попередній"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Властивості %s не існує"
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ресурсу %s не знайдено"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Властивість ScrollBar поза діапазоном"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Вибати колір"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Вибрати шрифт"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr "розмір"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Не можу завантажити шрифт за замовчуванням"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Невідоме розширення файлу зображення"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Не підтримуваний тип точкового малюнка."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Формат не підтримує буфер обміну: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " УВАГА: Знайдено %d не звільнених контекстів пристроїв, список див. нижче:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " УВАГА: Знайдено %d не звільнених GDIObject, список див. нижче:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " УВАГА: В черзі залишилось %d повідомлень! Я їх видаляю"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " УВАГА: Залишилось %d структур TimerInfo, я їх звільняю"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " УВАГА: Знайдено %s не видалених LM_PAINT/LM_GtkPAINT посилань на повідомлення."
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Не можна дати фокус вимкненому або невидимому вікну"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Повторювані меню"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Неправильне створення дії"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Неправильне перерахування дій"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Неправильна реєстрація дії"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Неправильна дія зняття реєстрації"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Неправильний розмір малюнка"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Неправильний індекс ImageList"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Індекс меню поза діапазоном"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem вказує на nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Підменю не в меню"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "Немає MDI форми"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Таймери є недоступними"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr ""