mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2025-04-22 12:39:29 +02:00
LCL: French translation update by gilles58, bug #27423
git-svn-id: trunk@47700 -
This commit is contained in:
parent
8608376d17
commit
ae6aad9a75
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Navigateur \"%s\" non trouvé."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
||||
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
|
||||
msgstr "Erreur lors exécution \"%s\":%s%s"
|
||||
msgstr "Erreur pendant l'exécution \"%s\":%s%s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
||||
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
||||
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "La base de données d'aide \"%s\" ne trouve pas le fichier \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
||||
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
||||
msgstr "La macro %s dans BrowserParams sera remplacé par l'URL."
|
||||
msgstr "La macro %s dans BrowserParams sera remplacée par l'URL."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsalt
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Touche Application"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_back
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
msgstr "Retour arriére"
|
||||
msgstr "Retour arrière"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
|
||||
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
|
||||
msgid "Mode Change"
|
||||
@ -236,12 +236,12 @@ msgstr "Barre d'espace"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_super
|
||||
msgid "Super"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Super"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Étiquette"
|
||||
msgstr "Tab"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
@ -255,15 +255,15 @@ msgstr "Haut"
|
||||
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
||||
msgid "Resource %s not found"
|
||||
msgstr "Ressource %s non trouve"
|
||||
msgstr "Ressource %s non trouvée"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
||||
msgid "3D Dark Shadow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ombre foncée 3D"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
||||
msgid "3D Light"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clair 3D"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||||
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
||||
@ -271,11 +271,11 @@ msgstr "Un contrôle ne peut pas être son propre parent"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
||||
msgid "Active Border"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bord actif"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
||||
msgid "Active Caption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etiquette active"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
||||
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
||||
@ -283,15 +283,15 @@ msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s|%s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
||||
msgid "Application Workspace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Espace d'application"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
||||
msgid "Aqua"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eau"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bureau"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsbackward
|
||||
msgid "Backward"
|
||||
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "Images"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
||||
msgid "Black"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Noir"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsblank
|
||||
msgid "Blank"
|
||||
@ -311,23 +311,23 @@ msgstr "Blanc"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bleu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
||||
msgid "Button Face"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Face de bouton"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
||||
msgid "Button Highlight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bouton sélectionné"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
||||
msgid "Button Shadow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ombre de bouton"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
||||
msgid "Button Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte de bouton"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscalculator
|
||||
msgid "Calculator"
|
||||
@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Dessin sur le Canvas non autorisé"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
||||
msgid "Caption Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barre de titre"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
||||
msgid "Case sensitive"
|
||||
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Le contrôle de la classe '%s' ne peut pas contenir un contrôle de la c
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
|
||||
msgid "Control '%s' has no parent window"
|
||||
msgstr "Le contrôle '%s' n'a pas de fenêtre 'parent'"
|
||||
msgstr "Le contrôle '%s' n'a pas de fenêtre parent"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
||||
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
||||
@ -368,11 +368,11 @@ msgstr "\"%s\" n'est pas un parent de \"\"%s\""
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
||||
msgid "Cream"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crème"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
|
||||
msgid "Creating gdb catchable error:"
|
||||
msgstr "Créer une erreur d'arret de gdb :"
|
||||
msgstr "Créer une erreur d'arrêt de gdb :"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscursor
|
||||
msgid "Cursor"
|
||||
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "Curseur"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
||||
msgid "Custom ..."
|
||||
msgstr "Personnalisé ..."
|
||||
msgstr "Personnalisé..."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
||||
msgid "Default"
|
||||
@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "Défaut"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
||||
msgid "permissions user group size date time"
|
||||
msgstr "permission utilisateur groupe taille date heure"
|
||||
msgstr "permissions utilisateur groupe taille date heure"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
||||
msgid "Delete record?"
|
||||
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Amarrage"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
||||
msgid "Duplicate icon format."
|
||||
msgstr "Format icône Dupliquer."
|
||||
msgstr "Dupliquer le format d'icône."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "Editer"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
||||
msgid "Search entire file"
|
||||
msgstr "Chaerche dans tout le fichier"
|
||||
msgstr "Cherche dans tout le fichier"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rserror
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
||||
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "Erreur"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
||||
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
||||
msgstr "Erreur en écrant le contexte de dispositif pour %s.%s"
|
||||
msgstr "Erreur en créant le contexte de dispositif pour %s.%s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
|
||||
msgid "ERROR in LCL: "
|
||||
@ -438,11 +438,11 @@ msgstr "ERREUR dans LCL : "
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
||||
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
||||
msgstr "Une erreur s'est produite dans %s %s l'adresse %s%s page %s"
|
||||
msgstr "Une erreur s'est produite dans %s %s à l'adresse %s%s page %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
||||
msgid "Error while saving bitmap."
|
||||
msgstr "Erreur en sauvegardent l'image."
|
||||
msgstr "Erreur en sauvegardant l'image."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsexception
|
||||
msgid "Exception"
|
||||
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr "Le répertoire \"%s\" n'existe pas."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
||||
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
||||
msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Ecraser ? "
|
||||
msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. L'écraser ? "
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
||||
msgid "File must exist"
|
||||
@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "Fiche"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
||||
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
||||
msgstr "Ressource de fiche %s pas trouvée. Pour les fiches sans ressources, le contructeur 'CreateNew' doit être utilisé. Voir la variable globale RequireDerivedFormResource."
|
||||
msgstr "Ressource de fiche %s introuvable. Pour les fiches sans ressources, le contructeur 'CreateNew' doit être utilisé. Voir la variable globale RequireDerivedFormResource."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
||||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||||
@ -551,15 +551,15 @@ msgstr "Avant"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
||||
msgid "Fuchsia"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fuchsia"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
||||
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gdk-debug flags Activer les messages spécifique GDK+ trace/debug."
|
||||
msgstr "--gdk-debug flags Activer les messages spécifiques GDK+ trace/debug."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
||||
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gdk-no-debug flags Arrêter les messages spécifique GDK+ trace/debug."
|
||||
msgstr "--gdk-no-debug flags Arrêter les messages spécifiques GDK+ trace/debug."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgif
|
||||
msgid "Graphics Interchange Format"
|
||||
@ -571,11 +571,11 @@ msgstr "--g-fatal-warnings Les avertissements et les erreurs produits par Gtk
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Couleur droite d'un dégradé (active)"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
||||
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Couleur gauche d'un dégradé (inactive)"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
||||
msgid "Graphic"
|
||||
@ -583,31 +583,31 @@ msgstr "Graphique"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
||||
msgid "Gray"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gris"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
||||
msgid "Gray Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte estompé"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
||||
msgid "Green"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vert"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
|
||||
msgid "Grid file doesn't exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le fichier grille n'existe pas"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
|
||||
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'ajouter des lignes à une grille sans colonnes"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
|
||||
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'ajouter des colonnes à une grille sans lignes"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
||||
msgid "Grid index out of range."
|
||||
msgstr "Index de grille hors limite."
|
||||
msgstr "Index de grille hors limites."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
||||
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
||||
@ -619,19 +619,19 @@ msgstr "Filtre :"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
||||
msgid "History:"
|
||||
msgstr "Historique:"
|
||||
msgstr "Historique :"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
||||
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||||
msgstr "--class classname Suivant la convention Xt, la classe d'un programme est le nom de programme avec le caractère initial en majuscule. Par exemple, le nom de classe pour gimp est \"Gimp\". Si --class est indiquée, la classe du programme sera réglé sur \"classname\"."
|
||||
msgstr "--class classname Suivant les conventions Xt, la classe d'un programme est le nom du programme avec le caractère initial en majuscule. Par exemple, le nom de classe pour gimp est \"Gimp\". Si --class est indiquée, la classe du programme sera réglée sur \"classname\"."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
||||
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gtk-debug flags Activer les messages spécifique Gtk+ trace/debug."
|
||||
msgstr "--gtk-debug flags Activer les messages spécifiques Gtk+ trace/debug."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
||||
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||||
msgstr "--display h:s:d Se connecter à X serveur, où \"h\" est le nom d'hôte, \"s\" est le nombre de serveur (habituellement 0), et \"d\" est le nombre d'affichage (typiquement omis). Si --l'affichage n'est pas indiqué, la variable d'environnement DISPLAY est employé."
|
||||
msgstr "--display h:s:d Se connecter au serveur X, où \"h\" est le nom d'hôte, \"s\" est le numéro du serveur (habituellement 0), et \"d\" est le numéro d'affichage (en général omis). Si --display n'est pas indiqué, la variable d'environnement DISPLAY est employée."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
||||
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||||
@ -639,23 +639,23 @@ msgstr "--gtk-module module Charger le module indiqué au démarrage."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
||||
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||||
msgstr "--name programme Ensemble pour le nom du programme \"progname\". Si non spécifiée, le nom du programme sera fixée à ParamStrUTF8 (0)."
|
||||
msgstr "--name programme Fixe le nom du programme à \"progname\". Si non spécifié, le nom du programme sera fixé à ParamStrUTF8(0)."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
||||
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||||
msgstr "--gtk-no-debug flags Arrêter les messages spécifique Gtk+ trace/debug."
|
||||
msgstr "--gtk-no-debug flags Arrêter les messages spécifiques Gtk+ trace/debug."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
||||
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||||
msgstr "--lcl-no-transient Ne mettez pas d'ordre transitoire pour les formes modales"
|
||||
msgstr "--lcl-no-transient Ne pas établir d'ordre transitoire pour les fiches modales"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
||||
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||||
msgstr "--no-xshm Désactive l'utilisation de la mémoire étendu partagée par X."
|
||||
msgstr "--no-xshm Désactiver l'utilisation de la mémoire étendue partagée par X."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
||||
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||||
msgstr "--sync Appelle XSynchronize (affichage, Vrai) après que la connexion au serveur X ait été établi. Ceci rend le déboguage des erreurs du protocole X plus facile, parce que les demandes de buffer par X sont désactivées et les erreurs de X seront reçues immédiatement après la requête du protocole qui a produit l'erreur a été traitée par le serveur X."
|
||||
msgstr "--sync Appeler XSynchronize(display, True) après que la connexion au serveur X a été établie. Le débogage des erreurs du protocole X sera ainsi plus facile, parce que les demandes de buffer par X seront désactivées et que les erreurs de X seront reçues immédiatement après que la requête du protocole qui aura produit l'erreur aura été traitée par le serveur X."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
||||
msgid "%s: Already registered"
|
||||
@ -663,7 +663,7 @@ msgstr "%s : Déjà enregistré"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
||||
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
||||
msgstr "Une base de données d'aide a été trouvée, mais ce sujet n'a pas été trouvé"
|
||||
msgstr "Une base de données d'aide a été trouvée, mais ce sujet est introuvable"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
||||
msgid "There is no help database installed for this topic"
|
||||
@ -675,11 +675,11 @@ msgstr "Erreur d'aide"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
||||
msgid "Help context %s not found."
|
||||
msgstr "Contexte d'aide %s non trouvé."
|
||||
msgstr "Contexte d'aide %s introuvable."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
||||
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
|
||||
msgstr "Contexte d'aide %s non trouvé dans la base de données \"%s\"."
|
||||
msgstr "Contexte d'aide %s introuvable dans la base de données \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -689,23 +689,23 @@ msgstr "La base de données d'aide \"%s\" n'a pas trouvé une visionneuse pour u
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
||||
msgid "Help Database \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Base de données d'aide \"%s\" non trouvée"
|
||||
msgstr "Base de données d'aide \"%s\" introuvable"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
||||
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "Aide pour la directive \"%s\" n'a pas été trouvée."
|
||||
msgstr "Aide pour la directive \"%s\" introuvable."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
||||
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
||||
msgstr "Aide pour la directive \"%s\" n'a pas été trouvée dans la base de donnée \"%s\"."
|
||||
msgstr "Aide pour la directive \"%s\" introuvable dans la base de données \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
||||
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" non trouvé."
|
||||
msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" introuvable."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||||
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
||||
msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" non trouvé dans la base de données \"%s\". "
|
||||
msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" introuvable dans la base de données \"%s\". "
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
||||
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
|
||||
@ -713,7 +713,7 @@ msgstr "Le noeud d'aide \"%s\" n'a aucune base de données"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
||||
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
||||
msgstr "Aucune aide trouvé pour la ligne %d, colonne %d de %s."
|
||||
msgstr "Aucune aide trouvée pour la ligne %d, colonne %d de %s."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
||||
msgid "No help entries available for this topic"
|
||||
@ -741,23 +741,23 @@ msgstr "Erreur de visionneuse d'aide"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
||||
msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
||||
msgstr "Aucune visionneuse d'aide trouvée pour ce type de contenu"
|
||||
msgstr "Aucune visionneuse d'aide disponible pour ce type de contenu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
||||
msgid "Highlight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sélectionné"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
||||
msgid "Highlight Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte sélectionné"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
||||
msgid "Hot Light"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spot"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsicns
|
||||
msgid "Mac OS X Icon"
|
||||
msgstr "Ressource 'icône' OSX"
|
||||
msgstr "Ressource d'icône OSX"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsicon
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "Icône"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
||||
msgid "Icon image cannot be empty"
|
||||
msgstr "L'image icône ne peut pas être vide"
|
||||
msgstr "L'image d'icône ne peut pas être vide"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
||||
msgid "Icon image must have the same format"
|
||||
@ -789,17 +789,17 @@ msgstr "L'icône n'a pas d'image"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
||||
msgid "Inactive Border"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bord inactif"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
||||
msgid "Inactive Caption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etiquette inactive"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
||||
msgid "Inactive Caption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etiquette inactive"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
||||
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
||||
@ -811,11 +811,11 @@ msgstr "Index hors limites Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
||||
msgid "Info Background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fond d'information"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
||||
msgid "Info Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte d'information"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
||||
@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "Insérer"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
||||
msgid "Invalid Date : %s"
|
||||
msgstr "Date invalide : %s"
|
||||
msgstr "Date incorrecte : %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
||||
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
||||
@ -832,7 +832,7 @@ msgstr "Date invalide : %s. Doit être entre %s et %s "
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
||||
msgid "invalid Form object stream"
|
||||
msgstr "Flux d'objet fiche invalide"
|
||||
msgstr "Flux de fiche incorrect"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
||||
msgid "Invalid property value"
|
||||
@ -840,11 +840,11 @@ msgstr "Valeur de propriété incorrecte"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
||||
msgid "Invalid stream format"
|
||||
msgstr "Format de flux incorrecte"
|
||||
msgstr "Format de flux incorrect"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
||||
msgid "%s is already associated with %s"
|
||||
msgstr "%s est déjà associé avec %s"
|
||||
msgstr "%s est déjà associé à %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
||||
msgid "Joint Picture Expert Group"
|
||||
@ -856,7 +856,7 @@ msgstr "Dernier"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
||||
msgid "Lime"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vert citron"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
||||
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
||||
@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "La liste doit être vide"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
||||
msgid "Maroon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marron"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
||||
msgid "Abort"
|
||||
@ -933,11 +933,11 @@ msgstr "Oui à &tous"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
||||
msgid "Medium Gray"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gris moyen"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
||||
msgid "Menu Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barre de menu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
||||
@ -946,11 +946,11 @@ msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
||||
msgid "Menu Highlight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menu sélectionné"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
||||
msgid "Menu Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte de menu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmodified
|
||||
msgid " modified "
|
||||
@ -958,11 +958,11 @@ msgstr " modifié"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
||||
msgid "Money Green"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vert menthe"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
||||
msgid "Authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Authentification"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
||||
msgid "Confirmation"
|
||||
@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "Avertissement"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
||||
msgid "Navy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bleu marine"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
||||
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Suivant"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aucun"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
||||
msgid "Not a valid grid file"
|
||||
@ -1004,11 +1004,11 @@ msgstr "N'est pas un fichier de grille correct"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
||||
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
||||
msgstr "Aucun objet widgetset. Vérifier si l'unité \"interfaces\" est ajouté à la clause uses du programme."
|
||||
msgstr "Aucun objet widgetset. Vérifiez si l'unité \"interfaces\" est ajoutée à la clause uses du programme."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
||||
msgid "Olive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vert olive"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspickdate
|
||||
msgid "Select a date"
|
||||
@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "Précédent"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
|
||||
msgid "Prompt on replace"
|
||||
msgstr "Confirmer remplacements"
|
||||
msgstr "Confirmer les remplacements"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
||||
msgid "Property %s does not exist"
|
||||
@ -1057,11 +1057,11 @@ msgstr "La propriété %s n'existe pas"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
||||
msgid "Purple"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Violet"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
||||
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-dograb (seulement sous X11), l'exécution avec un débogueur peut provoquer un -nograb implicite ; utilisez -dograb pour le contraire. Besoin de QT_DEBUG."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
||||
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
||||
@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr "-im, définit le serveur de méthode d'entrée (équivalent à définir
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
||||
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
||||
msgstr "-inputstyle, définit la façon dont l'entrée est insérée dans le widget donné, par exemple OnTheSpot fait apparaître l'entrée directement dans le widget, tandis que OverTheSpot fait apparaître l'entrée dans une fenêtre flottant sur le widget et n'est pas inséré jusqu’à ce que l’édition soit terminée."
|
||||
msgstr "-inputstyle, définit la façon dont l'entrée est insérée dans le widget donné, par exemple OnTheSpot fait apparaître l'entrée directement dans le widget, tandis que OverTheSpot fait apparaître l'entrée dans une fenêtre flottant sur le widget et n'est pas inséré jusqu’à ce que l’édition soit terminée."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
||||
msgid "-name name, sets the application name."
|
||||
@ -1157,11 +1157,11 @@ msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer l'image alors que la mise à jour est en
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
||||
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
||||
msgstr "Vous 'Tout mettre à jour' pendant la mise à jour du canvas"
|
||||
msgstr "Vous ne pouvez pas tout mettre à jour pendant la mise à jour du canvas"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rouge"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
||||
msgid "Refresh"
|
||||
@ -1178,7 +1178,7 @@ msgstr "Remplacer tous"
|
||||
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
||||
msgid "Resource %s not found"
|
||||
msgstr "Ressource %s non trouve"
|
||||
msgstr "Ressource %s introuvable"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
||||
msgid "ScrollBar"
|
||||
@ -1198,7 +1198,7 @@ msgstr "Choisir une police"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
||||
msgid "Silver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argent"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rssize
|
||||
msgid " size "
|
||||
@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr " taille"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
||||
msgid "Sky Blue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bleu ciel"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
|
||||
msgid "A control with tabs"
|
||||
@ -1214,7 +1214,7 @@ msgstr "Un contrôle avec des tabulations"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
||||
msgid "Teal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sarcelle"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rstext
|
||||
msgid "Text"
|
||||
@ -1222,22 +1222,22 @@ msgstr "Texte"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rstiff
|
||||
msgid "Tagged Image File Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tagged Image File Format"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
||||
msgid "Panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Panneau"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
||||
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
||||
msgstr "Une poignée pour contrôler la dimenssion des deux parte de la surface"
|
||||
msgstr "Une poignée pour contrôler la dimension des deux parties d'une surface"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
||||
msgid "A tree of items"
|
||||
msgstr "Un arbre d'élémens"
|
||||
msgstr "Un arbre d'éléments"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
||||
msgid "Unable to load default font"
|
||||
@ -1277,15 +1277,15 @@ msgstr " ATTENTION : il y a %d messages en file d'attente ! Ils seront supprimé
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
||||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||||
msgstr " ATTENTION : Il y a %d structures TimerInfo, elles seront supprimés."
|
||||
msgstr " ATTENTION : Il reste %d structures TimerInfo ; elles seront supprimés."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
||||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||||
msgstr " ATTENTION : Il y a %s non enlevé LM_PAINT/LM_GtkPAINT liens de message."
|
||||
msgstr " ATTENTION : Il y a %s liens de message LM_PAINT/LM_GtkPAINT non supprimés."
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
||||
msgid "White"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Blanc"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
||||
msgid "Whole words only"
|
||||
@ -1293,63 +1293,63 @@ msgstr "Mots entiers seulement "
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswin32error
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Erreur:"
|
||||
msgstr "Erreur : "
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
||||
msgid "Warning:"
|
||||
msgstr "Attention:"
|
||||
msgstr "Attention : "
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
||||
msgid "Window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fenêtre"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
||||
msgid "Window Frame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tour de fenêtre"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
||||
msgid "Window Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte de fenêtre"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
||||
msgid "Yellow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jaune"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
||||
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
||||
msgstr "Impossible de focaliser une fenêtre invisible ou désactive"
|
||||
msgstr "Impossible de focaliser une fenêtre invisible ou désactivée"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
||||
msgid "Duplicate menus"
|
||||
msgstr "Doublons de Menus"
|
||||
msgstr "Doublon de menus"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
||||
msgid "Invalid action creation"
|
||||
msgstr "Création d'action non valide"
|
||||
msgstr "Création d'action incorrecte"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
||||
msgid "Invalid action enumeration"
|
||||
msgstr "Enumration d'action non valide"
|
||||
msgstr "Enumération d'action incorrecte"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
||||
msgid "Invalid action registration"
|
||||
msgstr "Référencement d'action non valide"
|
||||
msgstr "Référencement d'action incorrecte"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
||||
msgid "Invalid action unregistration"
|
||||
msgstr "Déréférencement d'action non valide"
|
||||
msgstr "Déréférencement d'action incorrecte"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
||||
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
||||
msgstr "Le caractère placer dans le masque \"%s\" n'est pas valide !"
|
||||
msgstr "Le caractère placédans le masque \"%s\" est incorrect !"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
||||
msgid "Invalid image size"
|
||||
msgstr "Taille d'image non valide"
|
||||
msgstr "Taille d'image incorrecte"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
||||
msgid "Invalid ImageList Index"
|
||||
msgstr "Index de liste d'images non valide"
|
||||
msgstr "Index de liste d'images incorrect"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
||||
msgid "The current text does not match the specified mask."
|
||||
@ -1369,19 +1369,19 @@ msgstr "Le sous-menu n'est pas dans le menu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcalt
|
||||
msgid "Alt+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alt+"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
||||
msgid "BkSp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RetArr"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
||||
msgid "Ctrl+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcdel
|
||||
msgid "Del"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sup"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcdown
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
||||
@ -1395,11 +1395,11 @@ msgstr "Fin"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcenter
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entrée"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcesc
|
||||
msgid "Esc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Echap"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkchome
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
||||
@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr "Maison"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcins
|
||||
msgid "Ins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ins"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcleft
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
||||
@ -1417,15 +1417,15 @@ msgstr "Gauche"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
||||
msgid "Meta+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meta+"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
||||
msgid "PgDn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PgBas"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
||||
msgid "PgUp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PgHaut"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcright
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
||||
@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "Droite"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcshift
|
||||
msgid "Shift+"
|
||||
msgstr "Maj.+"
|
||||
msgstr "Maj+"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcspace
|
||||
msgid "Space"
|
||||
@ -1443,7 +1443,7 @@ msgstr "Espace"
|
||||
#: lclstrconsts.smkctab
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
msgstr "Étiquette"
|
||||
msgstr "Tab"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.smkcup
|
||||
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
||||
@ -1460,23 +1460,23 @@ msgstr "Aucun temporisateur disponible"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparentrequired
|
||||
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le contrôle \"%s\" n'a pas de fenêtre parent"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparexpected
|
||||
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
||||
msgstr "Mauvais type d'identifieur: %s attendu"
|
||||
msgstr "Mauvais type d'identificateur: %s attendu"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
||||
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
||||
msgstr "Nombre à virgule flottante non valide : %s"
|
||||
msgstr "Nombre à virgule flottante incorrect : %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
||||
msgid "Invalid integer number: %s"
|
||||
msgstr "Nombre entier non valide : %s"
|
||||
msgstr "Nombre entier incorrect : %s"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
||||
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
||||
msgstr " (at %d,%d, offset flux %d)"
|
||||
msgstr " (à %d,%d, offset flux %d)"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
||||
msgid "Unterminated byte value"
|
||||
@ -1484,13 +1484,13 @@ msgstr "Valeur d'octet non terminée"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
||||
msgid "Unterminated string"
|
||||
msgstr "Chaîne non terminé"
|
||||
msgstr "Chaîne non terminée"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
||||
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
||||
msgstr "Mauvais symbole d'identifieur:%s attendu mais %s trouvé"
|
||||
msgstr "Mauvais symbole d'identificateur : %s attendu mais %s trouvé"
|
||||
|
||||
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
||||
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
||||
msgstr "Mauvais type d'identifieur:%s attendu mais %s trouvé"
|
||||
msgstr "Mauvais type d'identificateur : %s attendu mais %s trouvé"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user