LCL: French translation update by gilles58, bug #27423

git-svn-id: trunk@47700 -
This commit is contained in:
maxim 2015-02-10 23:26:24 +00:00
parent 8608376d17
commit ae6aad9a75

View File

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Navigateur \"%s\" non trouvé."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Erreur lors exécution \"%s\":%s%s"
msgstr "Erreur pendant l'exécution \"%s\":%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "La base de données d'aide \"%s\" ne trouve pas le fichier \"%s\"."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "La macro %s dans BrowserParams sera remplacé par l'URL."
msgstr "La macro %s dans BrowserParams sera remplacée par l'URL."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Touche Application"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arriére"
msgstr "Retour arrière"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr ""
msgstr "Meta"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
@ -236,12 +236,12 @@ msgstr "Barre d'espace"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr ""
msgstr "Super"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
msgid "Tab"
msgstr "Étiquette"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
@ -255,15 +255,15 @@ msgstr "Haut"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ressource %s non trouve"
msgstr "Ressource %s non trouvée"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr ""
msgstr "Ombre foncée 3D"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr ""
msgstr "Clair 3D"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
@ -271,11 +271,11 @@ msgstr "Un contrôle ne peut pas être son propre parent"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr ""
msgstr "Bord actif"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr ""
msgstr "Etiquette active"
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
@ -283,15 +283,15 @@ msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr ""
msgstr "Espace d'application"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr ""
msgstr "Eau"
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr ""
msgstr "Bureau"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "Images"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr ""
msgstr "Noir"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
@ -311,23 +311,23 @@ msgstr "Blanc"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr ""
msgstr "Bleu"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr ""
msgstr "Face de bouton"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr ""
msgstr "Bouton sélectionné"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr ""
msgstr "Ombre de bouton"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr ""
msgstr "Texte de bouton"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Dessin sur le Canvas non autorisé"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr ""
msgstr "Barre de titre"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Le contrôle de la classe '%s' ne peut pas contenir un contrôle de la c
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
msgid "Control '%s' has no parent window"
msgstr "Le contrôle '%s' n'a pas de fenêtre 'parent'"
msgstr "Le contrôle '%s' n'a pas de fenêtre parent"
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
@ -368,11 +368,11 @@ msgstr "\"%s\" n'est pas un parent de \"\"%s\""
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr ""
msgstr "Crème"
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Créer une erreur d'arret de gdb :"
msgstr "Créer une erreur d'arrêt de gdb :"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "Curseur"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Personnalisé ..."
msgstr "Personnalisé..."
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "Défaut"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "permission utilisateur groupe taille date heure"
msgstr "permissions utilisateur groupe taille date heure"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Amarrage"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Format icône Dupliquer."
msgstr "Dupliquer le format d'icône."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "Editer"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Chaerche dans tout le fichier"
msgstr "Cherche dans tout le fichier"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "Erreur"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Erreur en écrant le contexte de dispositif pour %s.%s"
msgstr "Erreur en créant le contexte de dispositif pour %s.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
@ -438,11 +438,11 @@ msgstr "ERREUR dans LCL : "
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Une erreur s'est produite dans %s %s l'adresse %s%s page %s"
msgstr "Une erreur s'est produite dans %s %s à l'adresse %s%s page %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Erreur en sauvegardent l'image."
msgstr "Erreur en sauvegardant l'image."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr "Le répertoire \"%s\" n'existe pas."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Ecraser ? "
msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. L'écraser ? "
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "Fiche"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Ressource de fiche %s pas trouvée. Pour les fiches sans ressources, le contructeur 'CreateNew' doit être utilisé. Voir la variable globale RequireDerivedFormResource."
msgstr "Ressource de fiche %s introuvable. Pour les fiches sans ressources, le contructeur 'CreateNew' doit être utilisé. Voir la variable globale RequireDerivedFormResource."
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
@ -551,15 +551,15 @@ msgstr "Avant"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
msgstr "Fuchsia"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Activer les messages spécifique GDK+ trace/debug."
msgstr "--gdk-debug flags Activer les messages spécifiques GDK+ trace/debug."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Arrêter les messages spécifique GDK+ trace/debug."
msgstr "--gdk-no-debug flags Arrêter les messages spécifiques GDK+ trace/debug."
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
@ -571,11 +571,11 @@ msgstr "--g-fatal-warnings Les avertissements et les erreurs produits par Gtk
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr ""
msgstr "Couleur droite d'un dégradé (active)"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr ""
msgstr "Couleur gauche d'un dégradé (inactive)"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
@ -583,31 +583,31 @@ msgstr "Graphique"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr ""
msgstr "Gris"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr ""
msgstr "Texte estompé"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr ""
msgstr "Vert"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr ""
msgstr "Le fichier grille n'existe pas"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'ajouter des lignes à une grille sans colonnes"
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'ajouter des colonnes à une grille sans lignes"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Index de grille hors limite."
msgstr "Index de grille hors limites."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
@ -619,19 +619,19 @@ msgstr "Filtre :"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Historique:"
msgstr "Historique :"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Suivant la convention Xt, la classe d'un programme est le nom de programme avec le caractère initial en majuscule. Par exemple, le nom de classe pour gimp est \"Gimp\". Si --class est indiquée, la classe du programme sera réglé sur \"classname\"."
msgstr "--class classname Suivant les conventions Xt, la classe d'un programme est le nom du programme avec le caractère initial en majuscule. Par exemple, le nom de classe pour gimp est \"Gimp\". Si --class est indiquée, la classe du programme sera réglée sur \"classname\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Activer les messages spécifique Gtk+ trace/debug."
msgstr "--gtk-debug flags Activer les messages spécifiques Gtk+ trace/debug."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Se connecter à X serveur, où \"h\" est le nom d'hôte, \"s\" est le nombre de serveur (habituellement 0), et \"d\" est le nombre d'affichage (typiquement omis). Si --l'affichage n'est pas indiqué, la variable d'environnement DISPLAY est employé."
msgstr "--display h:s:d Se connecter au serveur X, où \"h\" est le nom d'hôte, \"s\" est le numéro du serveur (habituellement 0), et \"d\" est le numéro d'affichage (en général omis). Si --display n'est pas indiqué, la variable d'environnement DISPLAY est employée."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
@ -639,23 +639,23 @@ msgstr "--gtk-module module Charger le module indiqué au démarrage."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programme Ensemble pour le nom du programme \"progname\". Si non spécifiée, le nom du programme sera fixée à ParamStrUTF8 (0)."
msgstr "--name programme Fixe le nom du programme à \"progname\". Si non spécifié, le nom du programme sera fixé à ParamStrUTF8(0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Arrêter les messages spécifique Gtk+ trace/debug."
msgstr "--gtk-no-debug flags Arrêter les messages spécifiques Gtk+ trace/debug."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Ne mettez pas d'ordre transitoire pour les formes modales"
msgstr "--lcl-no-transient Ne pas établir d'ordre transitoire pour les fiches modales"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Désactive l'utilisation de la mémoire étendu partagée par X."
msgstr "--no-xshm Désactiver l'utilisation de la mémoire étendue partagée par X."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Appelle XSynchronize (affichage, Vrai) après que la connexion au serveur X ait été établi. Ceci rend le déboguage des erreurs du protocole X plus facile, parce que les demandes de buffer par X sont désactivées et les erreurs de X seront reçues immédiatement après la requête du protocole qui a produit l'erreur a été traitée par le serveur X."
msgstr "--sync Appeler XSynchronize(display, True) après que la connexion au serveur X a été établie. Le débogage des erreurs du protocole X sera ainsi plus facile, parce que les demandes de buffer par X seront désactivées et que les erreurs de X seront reçues immédiatement après que la requête du protocole qui aura produit l'erreur aura été traitée par le serveur X."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
@ -663,7 +663,7 @@ msgstr "%s : Déjà enregistré"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Une base de données d'aide a été trouvée, mais ce sujet n'a pas été trouvé"
msgstr "Une base de données d'aide a été trouvée, mais ce sujet est introuvable"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
@ -675,11 +675,11 @@ msgstr "Erreur d'aide"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Contexte d'aide %s non trouvé."
msgstr "Contexte d'aide %s introuvable."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "Contexte d'aide %s non trouvé dans la base de données \"%s\"."
msgstr "Contexte d'aide %s introuvable dans la base de données \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, fuzzy
@ -689,23 +689,23 @@ msgstr "La base de données d'aide \"%s\" n'a pas trouvé une visionneuse pour u
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Base de données d'aide \"%s\" non trouvée"
msgstr "Base de données d'aide \"%s\" introuvable"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Aide pour la directive \"%s\" n'a pas été trouvée."
msgstr "Aide pour la directive \"%s\" introuvable."
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Aide pour la directive \"%s\" n'a pas été trouvée dans la base de donnée \"%s\"."
msgstr "Aide pour la directive \"%s\" introuvable dans la base de données \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" non trouvé."
msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" introuvable."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" non trouvé dans la base de données \"%s\". "
msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" introuvable dans la base de données \"%s\". "
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
@ -713,7 +713,7 @@ msgstr "Le noeud d'aide \"%s\" n'a aucune base de données"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Aucune aide trouvé pour la ligne %d, colonne %d de %s."
msgstr "Aucune aide trouvée pour la ligne %d, colonne %d de %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
@ -741,23 +741,23 @@ msgstr "Erreur de visionneuse d'aide"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Aucune visionneuse d'aide trouvée pour ce type de contenu"
msgstr "Aucune visionneuse d'aide disponible pour ce type de contenu"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr ""
msgstr "Sélectionné"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr ""
msgstr "Texte sélectionné"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr ""
msgstr "Spot"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "Mac OS X Icon"
msgstr "Ressource 'icône' OSX"
msgstr "Ressource d'icône OSX"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "Icône"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "L'image icône ne peut pas être vide"
msgstr "L'image d'icône ne peut pas être vide"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
@ -789,17 +789,17 @@ msgstr "L'icône n'a pas d'image"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr ""
msgstr "Bord inactif"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
msgstr "Etiquette inactive"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr ""
msgstr "Etiquette inactive"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
@ -811,11 +811,11 @@ msgstr "Index hors limites Cell[Col=%d Row=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr ""
msgstr "Fond d'information"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr ""
msgstr "Texte d'information"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "Insérer"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Date invalide : %s"
msgstr "Date incorrecte : %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
@ -832,7 +832,7 @@ msgstr "Date invalide : %s. Doit être entre %s et %s "
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Flux d'objet fiche invalide"
msgstr "Flux de fiche incorrect"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
@ -840,11 +840,11 @@ msgstr "Valeur de propriété incorrecte"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Format de flux incorrecte"
msgstr "Format de flux incorrect"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s est déjà associé avec %s"
msgstr "%s est déjà associé à %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
@ -856,7 +856,7 @@ msgstr "Dernier"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr ""
msgstr "Vert citron"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "La liste doit être vide"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr ""
msgstr "Marron"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
@ -933,11 +933,11 @@ msgstr "Oui à &tous"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr ""
msgstr "Gris moyen"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr ""
msgstr "Barre de menu"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
@ -946,11 +946,11 @@ msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr ""
msgstr "Menu sélectionné"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr ""
msgstr "Texte de menu"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
@ -958,11 +958,11 @@ msgstr " modifié"
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr ""
msgstr "Vert menthe"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr ""
msgstr "Authentification"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "Avertissement"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr ""
msgstr "Bleu marine"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Suivant"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Aucun"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
@ -1004,11 +1004,11 @@ msgstr "N'est pas un fichier de grille correct"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Aucun objet widgetset. Vérifier si l'unité \"interfaces\" est ajouté à la clause uses du programme."
msgstr "Aucun objet widgetset. Vérifiez si l'unité \"interfaces\" est ajoutée à la clause uses du programme."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr ""
msgstr "Vert olive"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "Précédent"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Confirmer remplacements"
msgstr "Confirmer les remplacements"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
@ -1057,11 +1057,11 @@ msgstr "La propriété %s n'existe pas"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr ""
msgstr "Violet"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr ""
msgstr "-dograb (seulement sous X11), l'exécution avec un débogueur peut provoquer un -nograb implicite ; utilisez -dograb pour le contraire. Besoin de QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr "-im, définit le serveur de méthode d'entrée (équivalent à définir
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle, définit la façon dont l'entrée est insérée dans le widget donné, par exemple OnTheSpot fait apparaître l'entrée directement dans le widget, tandis que OverTheSpot fait apparaître l'entrée dans une fenêtre flottant sur le widget et n'est pas inséré jusquà ce que lédition soit terminée."
msgstr "-inputstyle, définit la façon dont l'entrée est insérée dans le widget donné, par exemple OnTheSpot fait apparaître l'entrée directement dans le widget, tandis que OverTheSpot fait apparaître l'entrée dans une fenêtre flottant sur le widget et n'est pas inséré jusquà ce que lédition soit terminée."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
@ -1157,11 +1157,11 @@ msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer l'image alors que la mise à jour est en
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Vous 'Tout mettre à jour' pendant la mise à jour du canvas"
msgstr "Vous ne pouvez pas tout mettre à jour pendant la mise à jour du canvas"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr "Rouge"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
@ -1178,7 +1178,7 @@ msgstr "Remplacer tous"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ressource %s non trouve"
msgstr "Ressource %s introuvable"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
@ -1198,7 +1198,7 @@ msgstr "Choisir une police"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr ""
msgstr "Argent"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr " taille"
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr ""
msgstr "Bleu ciel"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
@ -1214,7 +1214,7 @@ msgstr "Un contrôle avec des tabulations"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr ""
msgstr "Sarcelle"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
@ -1222,22 +1222,22 @@ msgstr "Texte"
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr ""
msgstr "Tagged Image File Format"
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr ""
msgstr "Panneau"
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Une poignée pour contrôler la dimenssion des deux parte de la surface"
msgstr "Une poignée pour contrôler la dimension des deux parties d'une surface"
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Un arbre d'élémens"
msgstr "Un arbre d'éléments"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
@ -1277,15 +1277,15 @@ msgstr " ATTENTION : il y a %d messages en file d'attente ! Ils seront supprimé
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " ATTENTION : Il y a %d structures TimerInfo, elles seront supprimés."
msgstr " ATTENTION : Il reste %d structures TimerInfo ; elles seront supprimés."
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " ATTENTION : Il y a %s non enlevé LM_PAINT/LM_GtkPAINT liens de message."
msgstr " ATTENTION : Il y a %s liens de message LM_PAINT/LM_GtkPAINT non supprimés."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr ""
msgstr "Blanc"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
@ -1293,63 +1293,63 @@ msgstr "Mots entiers seulement "
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Erreur:"
msgstr "Erreur : "
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Attention:"
msgstr "Attention : "
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr ""
msgstr "Fenêtre"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr ""
msgstr "Tour de fenêtre"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr ""
msgstr "Texte de fenêtre"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr ""
msgstr "Jaune"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Impossible de focaliser une fenêtre invisible ou désactive"
msgstr "Impossible de focaliser une fenêtre invisible ou désactivée"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Doublons de Menus"
msgstr "Doublon de menus"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Création d'action non valide"
msgstr "Création d'action incorrecte"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Enumration d'action non valide"
msgstr "Enumération d'action incorrecte"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Référencement d'action non valide"
msgstr "Référencement d'action incorrecte"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Déréférencement d'action non valide"
msgstr "Déréférencement d'action incorrecte"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "Le caractère placer dans le masque \"%s\" n'est pas valide !"
msgstr "Le caractère placédans le masque \"%s\" est incorrect !"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Taille d'image non valide"
msgstr "Taille d'image incorrecte"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Index de liste d'images non valide"
msgstr "Index de liste d'images incorrect"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
@ -1369,19 +1369,19 @@ msgstr "Le sous-menu n'est pas dans le menu"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr ""
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr ""
msgstr "RetArr"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr ""
msgstr "Sup"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
@ -1395,11 +1395,11 @@ msgstr "Fin"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr ""
msgstr "Entrée"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr ""
msgstr "Echap"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr "Maison"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr ""
msgstr "Ins"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
@ -1417,15 +1417,15 @@ msgstr "Gauche"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr ""
msgstr "Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr ""
msgstr "PgBas"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr ""
msgstr "PgHaut"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "Droite"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Maj.+"
msgstr "Maj+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
@ -1443,7 +1443,7 @@ msgstr "Espace"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Étiquette"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
@ -1460,23 +1460,23 @@ msgstr "Aucun temporisateur disponible"
#: lclstrconsts.sparentrequired
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr ""
msgstr "Le contrôle \"%s\" n'a pas de fenêtre parent"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Mauvais type d'identifieur: %s attendu"
msgstr "Mauvais type d'identificateur: %s attendu"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Nombre à virgule flottante non valide : %s"
msgstr "Nombre à virgule flottante incorrect : %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Nombre entier non valide : %s"
msgstr "Nombre entier incorrect : %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (at %d,%d, offset flux %d)"
msgstr " (à %d,%d, offset flux %d)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
@ -1484,13 +1484,13 @@ msgstr "Valeur d'octet non terminée"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Chaîne non terminé"
msgstr "Chaîne non terminée"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Mauvais symbole d'identifieur:%s attendu mais %s trouvé"
msgstr "Mauvais symbole d'identificateur : %s attendu mais %s trouvé"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Mauvais type d'identifieur:%s attendu mais %s trouvé"
msgstr "Mauvais type d'identificateur : %s attendu mais %s trouvé"