lazarus/lcl/languages/lclstrconsts.de.po
mattias 595a43bd40 translations: german: updates from Swen Heinig
git-svn-id: trunk@27204 -
2010-08-26 20:59:31 +00:00

1443 lines
38 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Swen Heinig <swen.heinig@freenet.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <lazarus@miraclec.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "Browser %s%s%s nicht ausführbar."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "Browser %s%s%s nicht gefunden."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von %s%s%s:%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Kann den HTML-Browser nicht finden."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
#, fuzzy
#| msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Environment -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "Kein HTML-Browser gefunden.%sBitte definieren Sie ihn in Hilfe -> Hilfe konfigurieren -> Betrachter"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "Die Hilfedatenbank %s%s%s konnte die Datei %s%s%s nicht finden."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "Das Makro %s in BrowserParams wird durch den URL ersetzt."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Übernehmen"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "Programmtaste"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Rückschritt"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "Großbuchstabe"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Steuerelement"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Konvertiert"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down"
msgid "Down"
msgstr "Hinunter"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Schluß"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Hanja"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Linke Maustaste"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "Linke Windows-Taste"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Mittlere Maustaste"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Modusänderung"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "Nichtkonvertiert"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "NumLock"
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "Zahlenblock %s"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Pause-Taste"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Druck"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr "Zurück"
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Rechte Maustaste"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "Rechte Windows-Taste"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "Rollen"
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Umsch"
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Auszug"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Leertaste"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: lclstrconsts.liscannotexecute
msgid "can not execute %s"
msgstr "Kann %s nicht ausführen"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ressource %s nicht gefunden"
#: lclstrconsts.lisprogramfilenotfound
msgid "program file not found %s"
msgstr "Programmdatei nicht gefunden %s"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "Dunkl. 3D-Schatten"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D-Licht"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
#, fuzzy
#| msgid "A control can't have itself as parent"
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Ein Control kann nicht sein eigener Vorfahr sein"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiver Rand"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Aktive Titelleiste"
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Alle Dateien (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Arbeitsbereich"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Aquamarin"
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Schalterfläche"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Schalter-Hervorheb."
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Schalter-Schatten"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Schalter-Text"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Rechner"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Kann nicht fokussieren"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Canvas erlaubt kein Zeichnen"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Titelleistentext"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Schreibweisenabhängig"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
msgid "Control '%s' has no parent window"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Cremefarbig"
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Erzeuge GDB-fangbaren Fehler:"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "Zeiger"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Eigene ..."
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Voreingestellt"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "Genehmigung User GruppeGröße DatumZeit"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Datensatz löschen?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Verzeichnis"
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "Andocken"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Doppeltes Icon-Format"
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Gesamte Datei durchsuchen"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Gerätekontexts für %s.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "FEHLER in der LCL:"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Fehler aufgetreten in %s bei %sAdresse %s%s Frame %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen %s%s%s: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Fehler beim Speichern der Bitmap."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Verzeichnis muß vorhanden sein"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" ist nicht vorhanden."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits vorhanden. Überschreiben?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Datei muß vorhanden sein"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist nicht vorhanden."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist schreibgeschützt."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Datei ist nicht beschreibbar"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Datei sichern als"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Vorhandene Datei öffnen"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Pfad muß angelegt sein"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad \"%s\" ist nicht vorhanden."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(Datei nicht gefunden: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Weitersuchen"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Erster"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCols kann nicht größer/gleich ColCount sein"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows kann nicht größer/gleich RowCount sein"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Form-Streaming \"%s\" Fehler: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Purpur"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Besondere GDK-Trace/Debug-Meldungen anschalten."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Besondere GDK-Trace/Debug-Meldungen abschalten."
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Von Gtk+/GDK generierte Warnungen und Fehler halten das Programm an."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Grafik"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Ausgegrauter Text"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Grid-Datei fehlt"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Gitterindex außerhalb des Bereichs."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex darf nicht kleiner als der GroupIndex eines vorherigen Menüeintrags sein"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Verlauf:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Den Xt-Konventionen folgend, entspricht der Klassenname dem Programmnamen mit dem ersten Buchstaben in Großschreibung. Beispielsweise ist der Klassenname von gimp \"Gimp\". Wenn --class angegeben ist, wird die Klasse des Programme auf \"classname\" gesetzt."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Anschalten spezifischer Trace-/Debug-Meldungen des Gtk+."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Anbinden an den angegebenen X-Server wobei \"h\" für den Hostnamen steht, \"s\" die Nummer des Server ist (normalerweise 0) und \"d\" die Nummer des Displays (typischerweise weggelassen). Ist --display nicht angegeben, gilt der Wert der Umgebungsvariable DISPLAY."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Das abgegebene Modul beim Starten laden."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programe Setzen des Programmnamens auf \"progname\". Ist nichts angegeben, wird der Name auf ParamStrUTF8(0) gesetzt."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Besondere Gtk+-Trace-/Debug-Meldungen abschalten."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Transiente Reihenfolge für modale Formulare nicht setzen."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Abschalten der Verwendung der Shared-Memory-Erweiterung von X"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
#, fuzzy
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Aufruf von XSynchronize (Display, True) nachdem die XServer-Verbindung zustandegekommen ist. Dies erleichtert das Debugging des X-Protokolls, weil die X-Anfragepufferung abgeschaltet ist und X-Fehler sofort ankommen, nachdem die Anfrage, die den Fehler erzeugt hat, beim X-Server angekommen ist."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Bereits registriert"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "Hilfekontext nicht gefunden"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "Hilfedatenbank nicht gefunden"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Hilfefehler"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Hilfekontext %s nicht gefunden."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Hilfekontext %s nicht in der Datenbank %s%s%s gefunden."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "Die Hilfedatenbank %s%s%s fand keinen Betrachter für eine Hilfeseite des Typs %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "Hilfedatenbank %s%s%s nicht gefunden"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "Hilfeschlüsselwort %s%s%s nciht gefunden."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Hilfeschlüsselwort %s nicht in der Datenbank %s%s%s gefunden."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "Hilfeknoten %s%s%s besitzt keine Hilfedatenbank"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Keine Hilfe für Zeile %d, Spalte %d von %s gefunden."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "Keine Hilfeknoten verfügbar"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "Hilfe nicht gefunden"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: Nicht registriert"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Hilfeauswahlfehler"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "Es gibt keinen Viewer für den Hilfetyp %s%s%s"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Hilfebetrachterfehler"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "Hilfebetrachter nicht gefunden"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorhebung"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Hervorgehob. Text"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Kräftig hervorgehoben"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr "OSX-Icon-Ressource"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "Icon-Bild darf nicht leer sein"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "Icon-Bild muß das gleiche Format haben"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Kann Format des Icon-Bilds nicht ändern"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "Icon-Bild muß die gleiche Größe haben"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Kann Größe des Icon-Bilds nicht ädnern"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Icon besitzt kein gültiges Bild"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktiver Rand"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Inaktive Titelleiste"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Inaktive Titelleiste"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Index %s außerhalb des Bereichs 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Index außerhalb des Bereichs Zelle[Spalte=%s Reihe=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Info-Hintergrund"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Infotext"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Ungültiges Datum: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Ungültiges Datum: %s. Es muß zwischen %s und %s sein"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "ungültiger Formularobjekt-Stream"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Ungültiger Eigenschaftenwert"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Ungültiges Streamformat"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s ist bereits mit %s verbunden"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "Jpint Picture Expert Group"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Hellgrün"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Listenindex überschreitet Grenzen (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "Zeile muß leer sein"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Übergehen"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Immer Nein"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "Öffnen"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "Freigeben"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "&Alles bestätigen"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mittelgrau"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menübalken"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menühervorhebung"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Menütext"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " geändert "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "\"Geldgrün\""
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifikation"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Spezial"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Marineblau"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Keine gültige Grid-Datei"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Kein Widgetset-Objekt. Bitte überprüfen Sie, ob die Unit \"Interfaces\" in der Uses-Anweisung des Programms enthalten ist."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Datum auswählen"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "Portable Bitmap"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "Portable Graymap"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "PNG-Grafik"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "Portable Pixmap"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Übertragen"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
#| msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%sOk übergeht und riskiert Dateninkonsistenz.%sMit Abbrechen wird das Programm abgebrochen."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Vorher"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Eigenschaft %s fehlt"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Purpur"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Endupdate wenn kein Update läuft"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Kann Bild während des Updates nicht sichern"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Kann nicht mit dem kompletten Aktualisieren beginnen wenn ein Canvas-Update durchgeführt wird"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Ressource %s nicht gefunden"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Scrollbalken"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Scrollbar-Eigenschaft außerhalb des Bereichs"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " Größe "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblau"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Türkiss"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Kann Default-Schriftart nicht laden"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Unbekannter Fehler, bitte melden Sie diesen Bug."
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Unbekannte Bilddateiendung"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Unbekanntes Bildformat"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Nicht unterstütztes Bitmap-Format"
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Clipboard-Format: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr "WARNUNG: Es gibt %d nicht freigegebene DCs. Es folgt ein detaillierter Dump:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr "WARNUNG: Es gibt %d nicht freigegebene GDI-Objekte. Es folgt ein detaillierter Dump:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr "WARNUNG: Es sind %d Meldungen in der Queue übrig. Sie werden freigegeben"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr "WARNUNG: Es sind %d Timerinfo-Strukturen übrig, sie werden freigegeben"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr "WARNUNG: Es sind %s nicht entfernte LM_PAINT/LM_GtkPAINT-Meldungs-Links übrig."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Worte"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Fensterrahmen"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Fenstertext"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Kann abgeschaltetes oder unsichtbares Fenster nicht fokussieren"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Doppelte Menüs"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Ungültige Action-Erzeugung"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Ungültige Action-Numerierung"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Ungültige Action-Registrierung"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Ungültige Action-Registierungsaufhebung"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "Der Zeichensatz in der Maske \"%s\" ist ungültig!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Ungültige Bildgröße"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Ungültiger Bildlistenindex"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Menüindex außerhalb des Bereichs"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "Menüeintrag ist NIL"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Untermenü ist nicht im Menü"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Entf"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Hinunter"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Einfg"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "Kein MDI-Formular vorhanden"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Keine Timer verfügbar"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Falscher Token-Typ: %s erwartet"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Ungültige Gleitkommazahl: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Ungültiger Integerzahl: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr " (bei %d,%d, Stream-Offset %.8x)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Nicht abgeschlossener Byte-Wert"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Nicht abgeschlossene Zeichenkette "
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Falscher Token: %s erwartet, %s gefunden"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Falscher Token-Typ: %s erwartet, %s gefunden"