mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2026-02-19 18:56:40 +01:00
1441 lines
38 KiB
Plaintext
1441 lines
38 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Last-Translator: Lucas Martín <codedeep@hotmail.com>\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 20:19+0100\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Project-Id-Version: lcl\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
|
msgid "Browser %s%s%s not executable."
|
|
msgstr "Navegador %s%s%s no ejecutable."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
|
msgid "Browser %s%s%s not found."
|
|
msgstr "Navegador %s%s%s no encontrado."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
|
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
|
|
msgstr "Error al ejecutar %s%s%s:%s%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
|
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
|
msgstr "No puedo encontrar un visor HTML"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
|
|
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Environment -> Options -> Help -> Help Options"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un navegador HTML.%Por favor, defina uno en Ayuda -> Configurar Ayuda -> Visores"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
|
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
|
|
msgstr "La base de datos de ayuda %s%s%s no pudo encontrar el archivo %s%s%s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
|
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
|
msgstr "La macro %s en BrowserParams será reemplazada por la URL."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsalt
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
|
|
msgid "application key"
|
|
msgstr "clave de la aplicación"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_back
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Mayúscula"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_control
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_down
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_end
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_final
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
|
|
msgid "Hanja"
|
|
msgstr "Hanja"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_home
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
|
|
msgid "Junja"
|
|
msgstr "Junja"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
|
|
msgid "Kana"
|
|
msgstr "Kana"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
|
|
msgid "Mouse Button Left"
|
|
msgstr "Botón Izquierdo del Ratón"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_left
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
|
|
msgid "left windows key"
|
|
msgstr "Tecla izquierda de las ventanas"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
|
|
msgid "Mouse Button Middle"
|
|
msgstr "Botón del Medio del Ratón"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
|
|
msgid "Mode Change"
|
|
msgstr "Modo Cambio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_next
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
|
|
msgid "Nonconvert"
|
|
msgstr "Sin convertir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
|
|
msgid "Numlock"
|
|
msgstr "BloqNum"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
|
|
msgid "Numpad %d"
|
|
msgstr "TeclaNum %d"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
|
|
msgid "Pause key"
|
|
msgstr "Tecla Pausa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_print
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
|
|
msgid "Mouse Button Right"
|
|
msgstr "Botón Derecho del Ratón"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_return
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_right
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
|
|
msgid "right windows key"
|
|
msgstr "tecla derecha de las ventanas"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desplazar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_select
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Capturar pantalla"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_space
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Tecla espaciadora"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_up
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.liscannotexecute
|
|
msgid "can not execute %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
|
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s no encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.lisprogramfilenotfound
|
|
msgid "program file not found %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
|
msgid "3D Dark Shadow"
|
|
msgstr "3D sombra oscura"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
|
msgid "3D Light"
|
|
msgstr "3D Luz"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A control can't have itself as parent"
|
|
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
|
msgstr "Un control no puede tenerse a si mismo como pariente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Borde Activo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Active Caption"
|
|
msgstr "Título activo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
|
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
|
msgstr "Todos los archivos (%s)|%s|%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Espacio de trabajo de la Aplicación"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Agua"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackward
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Retrasado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
|
msgid "Bitmaps"
|
|
msgstr "Bitmaps"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblank
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
|
msgid "Button Face"
|
|
msgstr "Cara de Boton"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Button Highlight"
|
|
msgstr "Botón Resaltado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
|
msgid "Button Shadow"
|
|
msgstr "Sombra boton"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Texto boton"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscalculator
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
|
msgid "Can not focus"
|
|
msgstr "No se puede establecer el foco"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
|
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
|
msgstr "El lienzo no permite dibujar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
|
msgid "Caption Text"
|
|
msgstr "Texto de título"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a MAY/min"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
|
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
|
|
msgid "Control '%s' has no parent window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
|
msgid "Cream"
|
|
msgstr "Crema"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
|
|
msgid "Creating gdb catchable error:"
|
|
msgstr "Creando un error capturable por gdb"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscursor
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
|
msgid "Custom ..."
|
|
msgstr "Personalizado ..."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
|
msgid "permissions user group size date time"
|
|
msgstr "permisos usuario grupo tamaño fecha hora"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
|
msgid "Delete record?"
|
|
msgstr "¿Borrar registro?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirection
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "&Directorio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdocking
|
|
msgid "Docking"
|
|
msgstr "Anclado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
|
msgid "Duplicate icon format."
|
|
msgstr "Duplicar formato de icono."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
|
msgid "Search entire file"
|
|
msgstr "Buscar en todo el archivo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
|
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
|
msgstr "Error creando contexto de dispositivo para %s.%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
|
|
msgid "ERROR in LCL: "
|
|
msgstr "ERROR en LCL"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
|
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error en %s en %s Dirección %s%s Marco %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
|
|
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "Error leyendo %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
|
msgid "Error while saving bitmap."
|
|
msgstr "Error al salvar el bitmap."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsexception
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepción"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
|
msgid "Directory must exist"
|
|
msgstr "Directorio debe de existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
|
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "El directorio \"%s\" no existe."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" ya existe. Sobreescribirlo ?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
|
msgid "File must exist"
|
|
msgstr "El archivo debe existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
|
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "No existe el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
|
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
|
msgstr "No se puede escribir en el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
|
msgid "File is not writable"
|
|
msgstr "El archivo no se puede escribir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Guardar archivo como"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
|
msgid "Open existing file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo existente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
|
msgid "Overwrite file ?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
|
msgid "Path must exist"
|
|
msgstr "La ruta debe existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "No existe la ruta \"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Escoja Directorio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
|
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
|
msgstr "(archivo no encontrado: \"%s\")"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
|
msgid "File information"
|
|
msgstr "Información de archivo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfind
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
|
msgid "Find more"
|
|
msgstr "Buscar más"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primero"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
|
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
|
|
msgstr "FixedCols no puede ser >= ColCount"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
|
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
|
|
msgstr "FixedRows no puede ser >= RowCount"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
|
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
|
msgstr "Flujo de Formulario \"%s\" error: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsforward
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fucsia"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
|
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de GDK"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
|
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de GDK"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgif
|
|
msgid "Graphics Interchange Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
|
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
|
msgstr "--g-fatal-warnings Alertas y errores generados por Gtk+/GDK con interrupción de la aplicación"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Active Caption"
|
|
msgstr "Degradado título activo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
|
msgstr "Gradiente título inactivo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Texto Gris"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
|
|
msgid "Grid file doesn't exists"
|
|
msgstr "No existe el archivo de rejilla"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
|
msgid "Grid index out of range."
|
|
msgstr "Índice de rejilla fuera de rango."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
|
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
|
msgstr "GroupIndex no puede ser menor que un elemento de menú de GroupIndex"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
|
msgid "History:"
|
|
msgstr "Historial:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
|
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
|
msgstr "--class nombre de clase Siguiendo las convenciones Xt, la clase de un programa es el nombre del programa con el caracter inicial en mayúsculas. Por ejemplo, el nombre de clase para gimp es \"Gimp\". Si se especifica --class, la clase del programá se establecerá a \"nombre de clase\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
|
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-debug-flags Activa los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
|
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
|
msgstr "--display h:s:d Conecta al servidor X especificado, donde \"h\" es el nombre del host, \"s\" el número de servidor (normalmente 0), y \"d\" el número de display (normalmente omitido). Si no se especifica --display, se usará el variable de entorno DISPLAY"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
|
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
|
msgstr "--gtk-module modulo Carga el módulo especificado en al inicio."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
|
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
|
msgstr "-name progname Pon el nombre del programa en \"progname\". Si no se especifica el nombre del programa se establecerá en ParamStrUTF8 (0)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
|
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-no-debug-flags Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
|
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
|
msgstr "--lcl-no-transient No establecer el orden transitorio para los formularios modal."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
|
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
|
msgstr "--no-xshm Desactivar el uso de Extensión de Memoria Extendida de X"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
|
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
|
msgstr "--sync Llama a XSynchronize (display, True) después que se haya establecido la conexión el servidor X. Esto hace más fácil depurar los errores de protocolo de X, porque se desactivará la solicitud de buffer y los errores de X serán recibidos inmediatamente después que el protocolo solicite ese error generado que ha sido procesado por el servidor X"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
|
msgid "%s: Already registered"
|
|
msgstr "%s: Ya está registrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
|
msgid "Help Context not found"
|
|
msgstr "Contexto de ayuda no encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
|
msgid "Help Database not found"
|
|
msgstr "Base de datos de ayuda no encontrada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelperror
|
|
msgid "Help Error"
|
|
msgstr "Error de la ayuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
|
msgid "Help context %s not found."
|
|
msgstr "Contexto de ayuda %s no encontrado."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
|
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
|
|
msgstr "Contexto de ayuda %s no encontrado en la base de datos %s%s%s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
|
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
|
|
msgstr "La base de datos de ayuda %s%s%s no encontró un visor para el tipo de página de ayuda %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
|
msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
|
msgstr "Base de datos de ayuda %s%s%s no encotrada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
|
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
|
|
msgstr "Clave de ayuda %s%s%s no encontrada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
|
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
|
msgstr "Clave de ayuda %s%s%s no encontrada en la base de datos %s%s%s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
|
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
|
|
msgstr "El nodo de ayuda %s%s%s no tiene base de datos de ayuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
|
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ayuda para la línea %d, columna %d de %s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
|
msgid "No help nodes available"
|
|
msgstr "No hay nodos de ayuda disponibles"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
|
msgid "Help not found"
|
|
msgstr "Ayuda no encontrada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
|
msgid "%s: Not registered"
|
|
msgstr "%s: No registrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
|
msgid "Help Selector Error"
|
|
msgstr "Error del selector de ayuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
|
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
|
|
msgstr "No hay visor de ayuda para el tipo de ayuda %s%s%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
|
msgid "Help Viewer Error"
|
|
msgstr "Error en el visor de ayuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
|
msgid "Help Viewer not found"
|
|
msgstr "Visor de ayuda no encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Resaltar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
|
msgid "Highlight Text"
|
|
msgstr "Resaltar texto"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
|
msgid "Hot Light"
|
|
msgstr "Luz caliente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicns
|
|
msgid "OSX Icon Resource"
|
|
msgstr "OSX recurso de icono"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicon
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
|
msgid "Icon image cannot be empty"
|
|
msgstr "La imagen del Icono no puede estar vacia"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
|
msgid "Icon image must have the same format"
|
|
msgstr "La imagen del Icono debe tener el mismo formato"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
|
msgid "Cannot change format of icon image"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el formato del icono"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
|
msgid "Icon image must have the same size"
|
|
msgstr "La imagen del Icono debe tener el mismo tamaño"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
|
msgid "Cannot change size of icon image"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño del icono"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
|
msgid "Icon has no current image"
|
|
msgstr "El Icono no tiene imagen actual"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Borde Inactivo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "Título inactivo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "Título inactivo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
|
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
|
msgstr "%s Índice %d fuera de límites 0 .. %d"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
|
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
|
msgstr "Índice fuera de rango Celda[Col=%s Línea=%d]"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
|
msgid "Info Background"
|
|
msgstr "información de fondo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
|
msgid "Info Text"
|
|
msgstr "Texto informativo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
|
msgid "Invalid Date : %s"
|
|
msgstr "Fecha Inválida : %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
|
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
|
msgstr "Fecha Inválida: %s. Debe estar entre %s y %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
|
msgid "invalid Form object stream"
|
|
msgstr "Flujo de objeto formulario inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
|
msgid "Invalid property value"
|
|
msgstr "Valor de propiedad inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
|
msgid "Invalid stream format"
|
|
msgstr "Formato de flujo inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
|
msgid "%s is already associated with %s"
|
|
msgstr "%s ya está asociado con %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
|
msgid "Joint Picture Expert Group"
|
|
msgstr "Joint Picture Expert Group"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lima"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
|
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
|
msgstr "El índice de lista excede los límites (%d)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
|
|
msgid "List must be empty"
|
|
msgstr "La lista debe estar vacía"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Marron"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmball
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbno
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "No a todo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbok
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbopen
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbsave
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbunlock
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Si"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
|
msgid "Yes to &All"
|
|
msgstr "Sí &a todo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "Gris medio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Barra de Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Menú Resaltado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Texto de Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmodified
|
|
msgid " modified "
|
|
msgstr " modificado "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
|
msgid "Money Green"
|
|
msgstr "Dinero Verde"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmterror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Azul Marino"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
|
msgid "Not a valid grid file"
|
|
msgstr "No es un archivo de rejilla válido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
|
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
|
msgstr "No existe un objeto widgetset. Por favor, compruebe que la unidad \"interfaces\" ha sido añadida a la cláusula uses del programa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspickdate
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "Escoja una fecha"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspixmap
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
|
|
msgid "Portable BitMap"
|
|
msgstr "Portable BitMap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
|
|
msgid "Portable GrayMap"
|
|
msgstr "Portable GrayMap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
|
msgid "Portable Network Graphic"
|
|
msgstr "Portable Network Graphic"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
|
msgid "Portable PixMap"
|
|
msgstr "Portable PixMap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
|
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
|
msgstr "%s%sPulse Aceptar para ignorar y correr el riesgo de corromper datos.%sPulse cancelar para terminar el programa."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
|
msgid "Property %s does not exist"
|
|
msgstr "La propiedad %s no existe"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purpura"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
|
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
|
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
|
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
|
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
|
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
|
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
|
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
|
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
|
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
|
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
|
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
|
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
|
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
|
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
|
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
|
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
|
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
|
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
|
msgid "-name name, sets the application name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
|
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
|
msgid "-title title, sets the application title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
|
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
|
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
|
msgstr "Fin actualización mientras ninguna actualización en curso"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
|
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
|
msgstr "No se puede guardar la imagen mientras la actualizacion esta en progreso"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
|
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
|
msgstr "No puede comenzar la actualización todo cuando la lona sólo pone al día en curso"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplace
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Reemplazar todo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s no encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
|
msgid "ScrollBar"
|
|
msgstr "Barra de Desplazamiento"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
|
msgid "ScrollBar property out of range"
|
|
msgstr "Propiedad ScrollBar fuera de rango"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Escoja color"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Escoja una fuente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plateado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssize
|
|
msgid " size "
|
|
msgstr " tamaño "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr "Cielo azul"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "turquesa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstext
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstiff
|
|
msgid "Tagged Image File Format"
|
|
msgstr "Etiquetas de formato de archivo de la imagen"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
|
msgid "Unable to load default font"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar la fuente predeterminada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
|
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
|
msgstr "Error desconocido. Por favor, informe de este fallo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
|
msgid "Unknown picture extension"
|
|
msgstr "Extensión de imagen inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
|
msgid "Unknown picture format"
|
|
msgstr "Formato de imagen desconocida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
|
msgid "Unsupported bitmap format."
|
|
msgstr "Formato de mapa de bits no soportado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
|
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
|
msgstr "Formato de portapapeles no soportado: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %d DCs sin liberar, sigue un volcado detallado:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %d GDIObjects sin liberar, sigue un volcado detallado:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
|
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
|
msgstr " ADVERTENCIA: ¡Quedan %d mensajes! Se liberarán"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
|
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
|
msgstr " ADVERTENCIA: Quedan %d estructuras TimerInfo, se liberarán."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
|
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
|
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %s mensajes de enlaces LM_PAINT/LM_GtkPAINT sin eliminar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Sólo palabras completas"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32error
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Marco de ventana"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Texto de Ventana"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
|
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
|
msgstr "No se puede establecer el foco en una ventana desactivada o invisible"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
|
msgid "Duplicate menus"
|
|
msgstr "Duplicar menús"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
|
msgid "Invalid action creation"
|
|
msgstr "Creación de acción inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
|
msgid "Invalid action enumeration"
|
|
msgstr "Enumeración de acción inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
|
msgid "Invalid action registration"
|
|
msgstr "Registro de acción inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
|
msgid "Invalid action unregistration"
|
|
msgstr "Desregistro de información inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
|
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
|
msgstr "¡La máscara \"%s\" no es válida!"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
|
msgid "Invalid image size"
|
|
msgstr "Tamaño de imagen inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
|
msgid "Invalid ImageList Index"
|
|
msgstr "Índice de ImageList Inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
|
msgid "Menu index out of range"
|
|
msgstr "Índice de menú fuera de rango"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
|
msgid "MenuItem is nil"
|
|
msgstr "MenuItem es nulo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
|
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
|
msgstr "Sub-menu no está en el menú"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcalt
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
|
msgid "BkSp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdel
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdown
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcend
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcenter
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcesc
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkchome
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcins
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcleft
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcright
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcshift
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcspace
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkctab
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcup
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.snomdiform
|
|
msgid "No MDI form present."
|
|
msgstr "No hay formulario MDI presente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.snotimers
|
|
msgid "No timers available"
|
|
msgstr "No hay temporizadores disponibles"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparexpected
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
|
msgstr "Tipo de token incorrecto: %s esperado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
|
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
|
msgstr "Número de coma flotante no válido : %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
|
msgid "Invalid integer number: %s"
|
|
msgstr "Número entero no válido: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
|
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
|
|
msgstr " (en %d,%d, flujo de desplazamiento %.8x)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
|
msgid "Unterminated byte value"
|
|
msgstr "Valor byte no finalizado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
|
msgid "Unterminated string"
|
|
msgstr "Cadena de texto no finalizada"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
|
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
|
msgstr "Simbolo de token incorrecto: %s esperado pero %s encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
|
msgstr "Tipo de token incorrecto: %s esperado pero %s encontrado"
|
|
|