lazarus/lcl/languages/lclstrconsts.it.po
2010-07-22 23:04:58 +00:00

1440 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Pietro Bua <BPsoftw@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 13:59+0200\n"
"Language-Team: italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: 0.9.2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "Il browser %s%s%s non è eseguibile."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "Il browser %s%s%s non è stato trovato."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "Errore eseguendo %s%s%s:%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Impossibile trovare un browser HTML"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
#, fuzzy
#| msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Environment -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "Non è stato trovato nessun browser HTML.%sDefiniscine uno in Aiuto -> Configura l'aiuto -> Visualizzatori"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "L'archivio dell'help %s%s%s non riesce a trovare il file %s%s%s."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "La macro %s nei parametri del browser verrà sostituita dall'URL"
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "tasto applicazione"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "Maiuscola"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Hanja"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Tasto sinistro del mouse"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "tasto windows sinistro"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Tasto centrale del mouse"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Cambiamento di modalità"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "Nnoconvertire"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "BlocNum"
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "TastNum %d"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Tasto pausa"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Tasto destro del mouse"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "Invio"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "tasto windows destro"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Tasto di spaziatura"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: lclstrconsts.liscannotexecute
msgid "can not execute %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Risorsa %s non trovata"
#: lclstrconsts.lisprogramfilenotfound
msgid "program file not found %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "Luce 3D"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
#, fuzzy
#| msgid "A control can't have itself as parent"
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Un controllo non può avere sè stesso come genitore"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Bordo attivo"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Tutti i file (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Acqua"
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmap"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Superfice pulsante"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Ombra pulsante"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Testo pulsante"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatore"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Impossibile spostare il focus"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Le tele non permettono il disegno"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Testo caption"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Differenzia maiuscolo e minuscolo"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
msgid "Control '%s' has no parent window"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Crema"
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Creazione errore intercettabile gdb:"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "cursore"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Personalizzato ..."
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "permessi utente gruppo ampiezza data ora"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Eliminare un record?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Directory"
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "Aggancia"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Formato icona duplice."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Ricerca il file interamente"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Errpre"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Errore nella creazione del contesto dispositivo per %s.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "Errore nell'LCL:"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Errore in %s a %sIndirizzo %s%s Frame %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s%s%s: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Errore salvando il bitmap."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Eccezzione"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "La directory deve esistere"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "La directory \"%s\" non esiste."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Il file \"%s\" Esiste già. Lo rimpiazzo?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Il file deve esistere"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Il file \"%s\" non esiste."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Il file non è scrivibile"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Salva con nome"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Apri file esistenti"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Il percorso deve esistere"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Selezionare una directory"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(file non trovato \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Informazioni sul file"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Trova successivo"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCol non può essere >= ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows non può essere >= RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Streaming della form \"%s\" errore: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug-flags Abilita specifici messaggi di trace/debug GDK."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Disabilita messaggi specifici di trace/debug di GDK"
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Avvertimenti ed errori generati da Gtk/GDK bloccheranno l'applicazione."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Caption con gradient attiva"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Caption con gradient disattiva"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "testo grigio"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Il file griglia non esiste"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Indice della griglia fuori dai limiti."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex non può essere inferiore ad un GroupIndex di un elemento menu precedente"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Cronologia:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class nomeclasse Seguendo le convenzioni Xt, la classe di un programma è il nome del programma con il carattere iniziale maiuscolo. Per esempio il nome della classe per gimp è \"Gimp\". Se --class viene specificata, la classe del programma verrà impostata a \"nomeclasse\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Abilita messaggi specifici di trace/debug Gtk+"
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Connessione al server X specificato da \"h\" per il nome host, \"s\" per il numero di server (solitamente 0) e \"d\" per il numero di schermo (normalmente viene omesso). Se --display non è specificato verrà utilizzata la variabile di ambiente DISPLAY."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module-module Carica il modulo specificato alla partenza."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programe Imposta il nome del programma a \"progname\". Se non specificato, il nome del programma sarà impostato a ParamStrUTF8(0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug-flags Disabilita messaggi specifici di trace/debug Gtk+"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Non impostare l'ordine transiente per form modali"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Disabilita l'uso dell'estensione della memoria condivisa di X."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
#, fuzzy
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Chiama XSynchronize (display, True) appena viene stabilita la connessione al server X. Ciò semplifica la correzzione degli errori di protocollo X dato che la richiesta di bufferizzazione di X sarà disabilitata e quindi gli errori di X verranno ricevuti subito dopo che la richiesta di protocollo che ha generato l'errore è stata processata dal server X."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Già registrato"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "Pagina del manuale non trovata"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "Archivio Help non trovato"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Errore nell'Help"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Aiuto su %s non trovato."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Aiuto su %s non trovato nell'archivio %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "L'archivio Help %s%s%s non trova un visualizzatore per le pagine di aiuto di tipo %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "Archivio Help %s%s%s non trovato"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "Aiuto sulla parola chiave %s%s%s non trovato."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Aiuto sulla parola chiave %s%s%s non trovato nell'archivio %s%s%s."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "Il nodo di aiuto %s%s%s non ha un Database di aiuto"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Nessun aiuto trovato per la linea %d, colonna %d di %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "Nessun aiuto disponibile"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "Aiuto non trovato"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: Non registrato"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Errore nella selezione dell'Help"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "Nessun visualizzatore per gli help di tipo %s%s%s"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Errore nel visualizzatore dell'Help"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "Visualizzatore dell'Help non trovato"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "L'immagine dell'icona non può essere vuota"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "L'immagine dell'icona deve avere lo stesso formato"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Impossibile cambiare il formato dell'immagine dell'icona"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "L'immaigne dell'icona deve avere le stesse dimensioni"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Impossibile cambiare il formato dell'immagine dell'icona"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "L'icona non ha nessuna immagine corrente"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Bordo inattivo"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Caption inattiva"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Caption inattiva"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s indice %d fuori dai limiti 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Indice fuori dall'ampiezza massima Cell[Col=%d Row=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Informazioni sfondo"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Informazioni testo"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Inserimento"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Data non valida: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Data non valida: %s. Deve essere tra %s e %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Stream form oggetto non valido"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Valore proprietà non valido"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Formato stream non valido"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s è già associato con %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "L'elenco indice eccede i limiti (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "L'elenco deve essere vuoto"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Blocca"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Tutti"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "No a tutto"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Si a &All"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " modificato "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Non è un file griglia valido"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Nessun oggetto. Verifica se la unit \"interfaces\" è stata aggiunta alla clausola uses del programma."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Seleziona una data"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
#, fuzzy
#| msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%sPremi Ok per ignorare il messaggio e rischiare di corrompere i dati.%sPremi Annulla per terminare l'esecuzione del programma"
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "La proprietà %s non esiste"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Risorsa %s non trovata"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Proprietà barra di scorrimento fuori dal range"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Selezionare un colore"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Selezionare un font"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " ampiezza "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Impossibile caricare il font predefinito"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Errore sconosciuto. Per favore, riporta questo errore al team di sviluppo"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Estensione immagine sconosciuta"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Formato bitmap non supportato."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Formato degli appunti non supportato %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr "Attenzione: esistono %s DC non rilasciati, segue un dump dettagliato:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr "Attenzione: ci sono %d GDIObjects non rilasciati, segue un dump dettagliato:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr "Attenzione: ci sono %d messaggi lasciati in coda! Li sto liberando"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr "Attenzione: ci sono ancora %d strutture Timer Info, li sto liberando "
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr "Attenzione: esistono ancora %s collegamenti a messaggi LM_GtkPAINT."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Frame della finestra"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Testo della finestra"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Impossibile spostare il focus su una finestra disabilitata o invisibile"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Menu dupicati"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Creazione azione non valida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Enumerazione azione non valida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Registrazione azione non valida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Deregistrazione azione non valida"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "Il carattere di mask \"%s\" non è valido"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Grandezza immagine non valida"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Indice ImageList non valido"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Indice del menu fuori range"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "La voce menu è nulla"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Il sottomenu non è nel menu"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "Nessuna form MDI presente."
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Nessun timer disponibile"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "String non determinata"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr ""