lazarus/lcl/languages/lclstrconsts.lt.po
2010-07-22 23:04:58 +00:00

1441 lines
38 KiB
Plaintext

# translation of lclstrconsts.po to
# Valdas Jankūnas <zmuogs@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-23 21:32+0300\n"
"Project-Id-Version: lclstrconsts\n"
"Language-Team: Lietuvių <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Valdas Jankūnas <zmuogs@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "Naršyklė %s%s%s nėra vykdomasis failas."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "Naršyklė %s%s%s nerasta."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "Įvyko klaida startuojant %s%s%s:%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Nepavyko rasti HTML naršyklės."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
#| msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Environment -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "Nerasta HTML naršyklė.%sNurodyti kokią nors galima parinkus meniu „Aplinka -> Parinktys -> Žinynas -> Žinyno parinktys“"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "Žinyno duomenų bazė %s%s%s neranda failo %s%s%s."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "Makrokomanda %s naršyklės parametruose bus pakeista URL reikšme."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "Accept"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "Programos klavišas"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "Caps Lock"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "Convert"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
msgid "End"
msgstr "End"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "Execute"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "Hanja"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "Kairys peles klavišas"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "Kairysis windows klavišas"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "Vidurinis pelės klavišas"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "Mode Change"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "Nonconvert"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "Numlock"
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "Numpad %d"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "Pause"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr "Prior"
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "Dešinys pelės klavišas"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "Dešinysis windows klavišas"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "Space"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: lclstrconsts.liscannotexecute
msgid "can not execute %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Resursas %s nerastas"
#: lclstrconsts.lisprogramfilenotfound
msgid "program file not found %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "3D tamsumos šešėlis"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D šviesuma"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
#, fuzzy
#| msgid "A control can't have itself as parent"
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Valdiklio tėvas negali būti pats valdiklis"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Aktyvus rėmelis"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Veikiamoji antraštė"
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Visi failai (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Programos darbo laukas"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Žydra"
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Atgal"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmap"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Tuščias"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Mygtuko paviršius"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Mygtuko paryškinimas"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Mygtuko šešėlis"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Mygtuko tekstas"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Skaičiuotuvas"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Suaktyvinti negalima"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Į „Canvas“ negalima piešti"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Antraštės tekstas"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Paisyti raidžių lygio"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
msgid "Control '%s' has no parent window"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Kreminė"
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "Kuriama GDB aptinkama klaida:"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "Žymeklis"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Naudotojo…"
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "leidimai naudotojas grupė dydis data laikas"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Ištrinti įrašą?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Aplankas"
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "Pritvirtinimas"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Piktogramos formatai dubliuojasi."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Ieškoti visame faile"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Įvyko klaida kuriant įrenginio turinį, skirtą %s.%s"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "LCL klaida:"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "%s įvyko klaida:%sadresas %s%s, kadras %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "Įvyko klaida skaitant %s%s%s: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Įrašant rastrinį paveikslą įvyko klaida."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Išimtinė situacija"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Aplankas turi egzistuoti"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Aplankas „%s“ neegzistuoja."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Toks failas „%s“ jau yra. Rašyti ant viršaus?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Failas turi egzistuoti"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Failas „%s“ neegzistuoja."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Failas „%s“ nėra skirtas rašymui."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Failas ne rašymui"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Įrašyti failą kaip"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Atverti egzistuojanti failą"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Perrašyti failą?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Kelias turi egzistuoti"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Nurodykit aplanką"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(failas nerastas: „%s“)"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Informacija apie failą"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Ieškoti toliau"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Pirmasis"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "„FixedCols“ reikšmė negali būti lygi ar didesnė nei „ColCount“"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "„FixedRows“ reikšmė negali būti lygi ar didesnė nei „RowCount“"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Formą siunčiant srautu „%s“ įvyko klaida: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Purpurinė"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug žymės Įjungiami nurodyti GDK sekimo/derinimo pranešimai."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug žymės Išjungiami nurodyti GDK sekimo/derinimo pranešimai."
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings GTK+ ar GDK sugeneravus perspėjimą arba klaidą, programa bus sustabdyta."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Veikiamosios antraštės gradientas"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Įprastos antraštės gradientas"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Neveiksnus tekstas"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "Tinklelio failas neegzistuoja"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Tinklelio indeksas peržengia ribas"
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "„GroupIndex“ negali būti mažesnis už ankstesnių menių punktų „GroupIndex“"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Istorija:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class klasės_pavadinimas Pagal Xt susitarimą, programos klasė yra programos pavadinimas, kuriame pirmoji raidė yra didžioji. Pavyzdžiui: GIMP programos klasė yra „Gimp“. Jei --class nurodytas, tai klasės pavadinimas bus priskirtas „classname“."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug žymės Įjungiami nurodyti GTK+ sekimo/derinimo pranešimai."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Prisijungti prie nurodyto X serverio, čia „h“ yra hostname, „s“ - serverio numeris (paprastai 0), ir „d“ - ekrano numeris (dažniausia praleidžiamas). Jei --display nenurodytas, tada naudojamas DISPLAY aplinkos kintamasis."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module modulis Starto metu įkelti nurodytą modulį."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programa Programos pavadinimą nustatyti į „programa“. Jei nenurodyta, tai programos pavadinimas bus nustatytas į ParamStrUTF8(0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug žymės Išjungiami nurodyti GTK+ sekimo/derinimo pranešimai."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Modalinių formų eilę nedaryti trumpalaikę."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Nenaudoti „X Shared Memory“ plėtinio."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Kai XServer ryšys sukurtas, vykdyti „XSynchronize (display, True)“. Tai padarys lengvesnį X protokolo klaidų derinimą, nes bus išjungtas X kreipinių buferis ir X serveriui apdorojant protokolo kreipinį įvykusi klaida bus gauta iškart."
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: jau yra registruotas"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "Žinyno turinys nerastas"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "Žinyno duomenų bazė nerasta"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Žinyno klaida"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Žinyno turinys %s nerastas."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Žinyno turinys %s duomenų bazėje %s%s%s nerastas."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "Žinyno duomenų bazė %s%s%s nerado žiūryklės %s tipo žinyno lapui."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "Žinyno duomenų bazė %s%s%s nerasta."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "Žinyno raktažodis %s%s%s nerastas."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "Žinyno raktažodis %s%s%s duomenų bazėje %s%s%s nerastas."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "Žinyno mazgas %s%s%s neturi žinyno duomenų bazės."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Žinyne nėra duomenų eilutei %d, stulpeliui %d šio %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "Žinyno nėra"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "Žinynas nerastas"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: neregistruotas"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Žinyno išrinkėjo klaida"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "Nerasta žiūryklė %s%s%s žinyno tipui."
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Žinyno žiūryklės klaida"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "Žinyno žiūryklė nerasta"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinimas"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Paryškintas tekstas"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Indikatorius"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr "OSX piktogramos resursas"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "Piktogramos paveikslėlis neturi būti tuščias"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "Piktogramos ir naujasis paveikslėliai turi būti to paties formato"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Neina pakeisti piktogramos paveikslo formato"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "Piktogramos ir naujasis paveikslėliai turi būti to paties dydžio"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Neina pakeisti piktogramos paveikslo dydžio"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Veikiamoji piktograma neturi paveikslėlio"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Neaktyvus rėmelis"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Neaktyvi antraštė"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Neaktyvi antraštė"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s indeksas %d peržengia ribas 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Langelio [stulpelis = %d, eilutė = %d] indeksas peržengia ribas"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Fonas informacijai"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Informacijos tekstas"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Klaidinga data: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Klaidinga data: %s. Ji turi būti tarp %s ir %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "klaidingas formos objekto srautas"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Klaidinga savybės reikšmė"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Klaidingas srauto formatas"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s jau yra asocijuotas su %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "Joint Picture Expert Group"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Paskutinysis"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Citrininė"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Sąrašo indeksas peržengė ribas (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "Sąrašas turi būti tuščias"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Kaštoninė"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Nutraukti"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Visi"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Užverti"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "Žin&ynas"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruoti"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Visada ne"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&Tinka"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "At&verti"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "Ka&rtoti"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "Į&rašyti"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Atsklęsti"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Vis&ada taip"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Vidutiniškai pilka"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Meniu juosta"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Paryškintas meniu"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Menu tekstas"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " pakeista "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Žalsva"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatumo nustatymas"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Naudotojo"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimas"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Tamsiai mėlyna"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Jokia"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Klaidingas tinklelio failas"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Ne valdiklio objektas. Patikrinkite ar modulis „interfaces“ yra paminėtas programos naudojamų modulių sąraše."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Alyvuogių"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Nurodykite datą"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "Portatyvus BitMap"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "Portatyvus GreyMap"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "Portatyvus PixMap"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Tolesnis"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
#| msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%sPaspaudę „Tinka“ ignoruosite, tačiau rizikuosite duomenimis.%sPaspaudę „Atsisakyti“ sustabdysite programą."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Ankstesnis"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Savybė %s neegzistuoja"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Purpurinė"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "„Endupdate“, tačiau niekas neatnaujinama"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Neina įrašyti paveikslo, nes jis atnaujinamas"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Visko atnaujinti negalima kai atnaujinamas tik „Canvas“"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Pakeisti visus"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Resursas %s nerastas"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Slinkties juosta"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Savybės „ScrollBar“ vertė peržengia ribas"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Nurodykit spalvą"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Nurodykit šriftą"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Sidabrinė"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " dydis "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Dangaus žydrumo"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Tamsiai žydra"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr "„Tagged Image File Format“"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Nepavyko įkelti numatytą šriftą"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Nežinoma klaida, prašau praneškite kūrėjams apie šią klaidą."
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Nežinomas paveikslo plėtinys"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Nežinomas paveikslo formatas"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Nepalaikomas rastrinio paveikslo formatas."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Nepalaikomas iškarpinės formatas: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " Perspėjimas: liko %d neatlaisvinti „DC“, išsamiau:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " Perspėjimas: liko %d neatlaisvinti „GDIObject“, išsamiau:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " Perspėjimas: eilėje dar yra %d pranešimų, jie bus pašalinti."
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " Perspėjimas: dar liko %d „TimerInfo“ struktūrų, jos bus sunaikintos."
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " Perspėjimas: liko %s nepašalintos nuorodos į LM_PAINT/LM_GtkPAINT pranešimus."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Balta"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Tik visų žodžių"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Perspėjimas:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Langas"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Lango rėmelis"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Lango tekstas"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Neįgalintą arba nematomą langą suaktyvinti negalima"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Meniu dubliuojasi"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Klaidingas veiksmo kūrimas"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Klaidinga veiksmo enumeracija"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Klaidingas veiksmo registravimas"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Klaidingas veiksmo išregistravimas"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "Klaidinga kaukės „%s“ koduotė!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Klaidingas paveikslo dydis"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Klaidingas„ImageList“ indeksas"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Meniu indeksas peržengia ribas"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "„MenuItem“ reikšmė yra nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Pomeniu nėra įdėtas į menių"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "BkSp"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Vald+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Šal"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Pab"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Įvesti"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Gr"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Prad"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Įterpti"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "Psl. žemyn"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "Psl. aukštyn"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Lyg2+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "MDI formos nėra."
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Nėra laikmačių"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Klaidingas leksemos tipas: tikėtasi %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Klaidingas slankaus kablelio skaičius: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Klaidingas sveikasis skaičius: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr " (ties %d,%d, srauto poslinkis %.8x)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Neužbaigta bitų vertė"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Neužbaigta eilutė"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Klaidingas leksemos simbolis: tikėtasi %s, tačiau rasta %s"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Klaidingas leksemos tipas: tikėtasi %s, tačiau rasta %s"