mirror of
https://gitlab.com/freepascal.org/lazarus/lazarus.git
synced 2026-02-19 18:56:40 +01:00
1442 lines
35 KiB
Plaintext
1442 lines
35 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.9.27 beta\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-04-24 19:20+0800\n"
|
||
"Last-Translator: XY.Chen <chenxinyv@gmail.com>、Liu Sizhuang <chinatslsz@hotmail.com>(2008-06-15)\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
||
msgid "Browser %s%s%s not executable."
|
||
msgstr "浏览 %s%s%s 不是可执行程序."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
||
msgid "Browser %s%s%s not found."
|
||
msgstr "浏览 %s%s%s 未找到."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
||
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
|
||
msgstr "当执行 %s%s%s 时发生错误:%s%s "
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
||
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
||
msgstr "无法找到 HTML 浏览器"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
|
||
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Environment -> Options -> Help -> Help Options"
|
||
msgstr "没有找到 HTML 浏览器。%s请在 帮助-> 配置帮助 -> 查看器 中定义一个"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
||
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
|
||
msgstr "帮助数据库 %s%s%s 无法找到文件 %s%s%s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
||
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
||
msgstr "浏览框里的宏 %s 将被 URL 所替代."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsalt
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
|
||
msgid "application key"
|
||
msgstr "应用程序快捷键"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_back
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "大写"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_control
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "控件"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "转换"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_down
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_end
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "执行"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_final
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
|
||
msgid "Hanja"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_home
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
|
||
msgid "Junja"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
|
||
msgid "Kana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
|
||
msgid "Mouse Button Left"
|
||
msgstr "鼠标左键"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_left
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
|
||
msgid "left windows key"
|
||
msgstr "左 Win 键"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
|
||
msgid "Mouse Button Middle"
|
||
msgstr "鼠标中键"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
|
||
msgid "Mode Change"
|
||
msgstr "模式更改"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_next
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
|
||
msgid "Nonconvert"
|
||
msgstr "不转换"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
|
||
msgid "Numlock"
|
||
msgstr "数字锁定"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
|
||
msgid "Numpad %d"
|
||
msgstr "数字键盘 %d"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
|
||
msgid "Pause key"
|
||
msgstr "暂停键"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_print
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
|
||
msgid "Mouse Button Right"
|
||
msgstr "鼠标右键"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_return
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_right
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
|
||
msgid "right windows key"
|
||
msgstr "右 Win 键"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "滚动"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_select
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "快照"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_space
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "空格键"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.ifsvk_up
|
||
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.liscannotexecute
|
||
msgid "can not execute %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
||
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "未找到资源 %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.lisprogramfilenotfound
|
||
msgid "program file not found %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
||
msgid "3D Dark Shadow"
|
||
msgstr "3D阴影"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
||
msgid "3D Light"
|
||
msgstr "3D光线"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A control can't have itself as parent"
|
||
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
||
msgstr "控件不能把自己设为父节点"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "活动边线"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Active Caption"
|
||
msgstr "活动标题"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
||
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
||
msgstr "所有文件 (%s)|%s|%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "引用程序工作区"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbackward
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
||
msgid "Bitmaps"
|
||
msgstr "黑白位图"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsblank
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "蓝"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
||
msgid "Button Face"
|
||
msgstr "按钮表面"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Button Highlight"
|
||
msgstr "按钮高亮"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
||
msgid "Button Shadow"
|
||
msgstr "按钮阴影"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "按钮文本"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscalculator
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "计算器"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
||
msgid "Can not focus"
|
||
msgstr "无法聚焦"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
||
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
||
msgstr "Canvas 不允许画图"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
||
msgid "Caption Text"
|
||
msgstr "标题文本"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
||
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
|
||
msgid "Control '%s' has no parent window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
||
msgid "Cream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
|
||
msgid "Creating gdb catchable error:"
|
||
msgstr "创建 GDB 可以捕捉的错误"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscursor
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "光标"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
||
msgid "Custom ..."
|
||
msgstr "自定义..."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
||
msgid "permissions user group size date time"
|
||
msgstr "权限 用户 组 大小 日期 时间"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
||
msgid "Delete record?"
|
||
msgstr "删除记录?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirection
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
||
msgid "&Directory"
|
||
msgstr "目录(&D)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsdocking
|
||
msgid "Docking"
|
||
msgstr "停靠"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
||
msgid "Duplicate icon format."
|
||
msgstr "同样的图标格式."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
||
msgid "Search entire file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserror
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
||
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
|
||
msgid "ERROR in LCL: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
||
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
||
msgstr "在 %s %s地址 %s%s 框架 %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
|
||
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
|
||
msgstr "读取 %s%s%s 错误: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
||
msgid "Error while saving bitmap."
|
||
msgstr "保存位图时出错。"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsexception
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "异常"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
||
msgid "Directory must exist"
|
||
msgstr "目录必须存在"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
||
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "目录 \"%s\" 不存在."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 已经存在.%s替换吗?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
||
msgid "File must exist"
|
||
msgstr "文件必须存在"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
||
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 不存在."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
||
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 为只读."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
||
msgid "File is not writable"
|
||
msgstr "文件为只读"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
||
msgid "Open existing file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
||
msgid "Overwrite file ?"
|
||
msgstr "覆盖文件?"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
||
msgid "Path must exist"
|
||
msgstr "路径不存在"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "路径 \"%s\" 不存在."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "选择目录"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
||
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
||
msgstr "(未找到文件: \"%s\")"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
||
msgid "File information"
|
||
msgstr "文件信息"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfind
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
||
msgid "Find more"
|
||
msgstr "查找更多"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
||
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
|
||
msgstr "FixedCols 不能 >= ColCount"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
||
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
|
||
msgstr "FixedRows 不能 >= RowCount"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "窗体"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
||
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
||
msgstr "窗体流 \"%s\" 错误: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsforward
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "紫红"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
||
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gdk-debug flags 打开 GDK 跟踪/调试信息."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
||
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gdk-no-debug flags 关闭 GDK 跟踪/调试信息."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgif
|
||
msgid "Graphics Interchange Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
||
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
||
msgstr "--g-fatal-warnings 使 Gtk+/GDK 产生的警告和错误终止应用程序。"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Active Caption"
|
||
msgstr "活动标题颜色渐变"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
||
msgstr "非活动标题颜色渐变"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
||
msgid "Graphic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "灰色文本"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "绿"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
|
||
msgid "Grid file doesn't exists"
|
||
msgstr "网格文件不存在"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
||
msgid "Grid index out of range."
|
||
msgstr "网格索引越界。"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
||
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
||
msgstr "GroupIndex 不能比之前的菜单项目的 GroupIndex 少"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "过滤器:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "历史:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
||
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
||
msgstr "--class classname 按照 Xt 转换规则, 一个程序的类别是第一个字母大写的程序名称。比如,gimp 的类别是 \"Gimp\"。如果指定了 --class,程序的类别会被设为 \"classname\"。"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
||
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-debug flags 打开 Gtk+ 跟踪/调试信息."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
||
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
||
msgstr "--display h:s:d 连接到指定的 X 服务器,其中 \"h\"是主机名,\"s\"是服务器编号(通常是0),\"d\" 是显示编号(一般省略)。如果没有指定 --display ,将会使用 DISPLAY 环境变量。"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
||
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
||
msgstr "--gtk-module module 启动时载入指定模块"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
||
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
||
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
||
msgstr "--gtk-no-debug flags 关闭 Gtk+ 跟踪/调试信息."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
||
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
||
msgstr "--lcl-no-transient 不要为形式上的窗体设定临时顺序"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
||
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
||
msgstr "--no-xshm 禁止使用 X 共享内存扩展。"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
||
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
||
msgid "%s: Already registered"
|
||
msgstr "%s: 已经注册"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
||
msgid "Help Context not found"
|
||
msgstr "未找到帮助内容"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
||
msgid "Help Database not found"
|
||
msgstr "未找到帮助数据库"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelperror
|
||
msgid "Help Error"
|
||
msgstr "帮助错误"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
||
msgid "Help context %s not found."
|
||
msgstr "未找到帮助上下文 %s."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
||
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
|
||
msgstr "没有找到 %s 的帮助内容在数据库 %s%s%s 中."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
||
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
|
||
msgstr "帮助数据库 %s%s%s 未找到浏览器可以阅读帮助页 %s 的类型"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
||
msgid "Help Database %s%s%s not found"
|
||
msgstr "未找到帮助数据库 %s%s%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
||
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
|
||
msgstr "关键字 %s%s%s 未找到帮助."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
||
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
|
||
msgstr "关键字 %s 的帮助在数据库 %s%s%s 中没有找到."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
||
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
|
||
msgstr "帮助节点 %s%s%s 没有帮助数据库"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
||
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
||
msgstr "没有找到 %s 的行 %d, 列 %d 的 %s 的相关帮助."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
||
msgid "No help nodes available"
|
||
msgstr "没有有效的帮助节点"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
||
msgid "Help not found"
|
||
msgstr "未找到帮助"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
||
msgid "%s: Not registered"
|
||
msgstr "%s: 没有注册"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
||
msgid "Help Selector Error"
|
||
msgstr "帮助选择器错误"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
||
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
|
||
msgstr "帮助类型 %s%s%s 没有查看器"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
||
msgid "Help Viewer Error"
|
||
msgstr "帮助查看器错误"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
||
msgid "Help Viewer not found"
|
||
msgstr "未找到帮助查看器"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "高亮"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
||
msgid "Highlight Text"
|
||
msgstr "高亮文本"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
||
msgid "Hot Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicns
|
||
msgid "OSX Icon Resource"
|
||
msgstr "OSX 图标资源"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsicon
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
||
msgid "Icon image cannot be empty"
|
||
msgstr "图标图像不能为空"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
||
msgid "Icon image must have the same format"
|
||
msgstr "图标图像必须有相同的格式"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
||
msgid "Cannot change format of icon image"
|
||
msgstr "不能改变图标图像的格式"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
||
msgid "Icon image must have the same size"
|
||
msgstr "图标图像必须有同样的大小"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
||
msgid "Cannot change size of icon image"
|
||
msgstr "不能改变图标图像的大小"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
||
msgid "Icon has no current image"
|
||
msgstr "图标有不正确的图像"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "非活动边框"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr "非活动标题"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
||
msgid "Inactive Caption"
|
||
msgstr "非活动标题"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
||
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
||
msgstr "%s 索引 %d 超出范围 0 .. %d"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
||
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
||
msgstr "单元格索引超过范围[列=%d 行=%d]"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
||
msgid "Info Background"
|
||
msgstr "info底色"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
||
msgid "Info Text"
|
||
msgstr "info文本"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
||
msgid "Invalid Date : %s"
|
||
msgstr "无效日期: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
||
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
||
msgstr "无效日期: %s。 必须在 %s 和 %s 之间"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
||
msgid "invalid Form object stream"
|
||
msgstr "无效窗体流对象"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
||
msgid "Invalid property value"
|
||
msgstr "无效属性值"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
||
msgid "Invalid stream format"
|
||
msgstr "无效流格式"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
||
msgid "%s is already associated with %s"
|
||
msgstr "%s 已经与 %s 相关联"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
||
msgid "Joint Picture Expert Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "橙"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
||
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
||
msgstr "list 索引超过限制 (%d)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
|
||
msgid "List must be empty"
|
||
msgstr "列表必须为空"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "栗"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmball
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "所有(&A)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "忽略(&I)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbno
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "全部选否"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbok
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "确定(&O)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbopen
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "重试(&R)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbsave
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbunlock
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
||
msgid "Yes to &All"
|
||
msgstr "全部选是(&A)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "中灰"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "菜单条"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "菜单高亮"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "菜单文本"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmodified
|
||
msgid " modified "
|
||
msgstr "已更改"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
||
msgid "Money Green"
|
||
msgstr "钱青"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmterror
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "深蓝"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
||
msgid "Not a valid grid file"
|
||
msgstr "不是有效的网格文件"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
||
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
||
msgstr "没有窗口部件集合对象,请检查单元 \"interfaces\" 是否已添加到程序的uses语句中。"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "橄榄"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspickdate
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "选择日期"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspixmap
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "位图"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
|
||
msgid "Portable BitMap"
|
||
msgstr "便携黑白位图"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
|
||
msgid "Portable GrayMap"
|
||
msgstr "便携灰度位图"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
||
msgid "Portable Network Graphic"
|
||
msgstr "便携网络图片(PNG)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
||
msgid "Portable PixMap"
|
||
msgstr "便携位图"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
||
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
|
||
msgstr "%s%s确定忽略但数据有遗失的风险。%s取消则终止程序."
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "优先"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
||
msgid "Property %s does not exist"
|
||
msgstr "属性 %s 不存在"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "紫"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
||
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
||
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
||
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
||
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
||
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
||
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
||
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
||
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
||
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
||
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
||
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
||
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
||
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
||
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
||
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
||
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
||
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
||
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
||
msgid "-name name, sets the application name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
||
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
||
msgid "-title title, sets the application title."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
||
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
||
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
||
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
||
msgstr "处理更新时候不能保存图片"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
||
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "红"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplace
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "替换所有"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
||
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
||
msgid "Resource %s not found"
|
||
msgstr "未找到资源 %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
||
msgid "ScrollBar"
|
||
msgstr "滚动条"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
||
msgid "ScrollBar property out of range"
|
||
msgstr "滚动条属性超出范围"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "选择颜色"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
||
msgid "Select a font"
|
||
msgstr "选择字体"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "银"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rssize
|
||
msgid " size "
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "天蓝"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstext
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rstiff
|
||
msgid "Tagged Image File Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
||
msgid "Unable to load default font"
|
||
msgstr "无法装载默认字体"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
||
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
||
msgstr "未知错误, 请报告这个错误"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
||
msgid "Unknown picture extension"
|
||
msgstr "未知图形文件后缀"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
||
msgid "Unknown picture format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
||
msgid "Unsupported bitmap format."
|
||
msgstr "未支持的位图格式"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
||
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
||
msgstr "未支持的剪贴板格式: %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
||
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
||
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
||
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
||
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "仅整个单词"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32error
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "窗口框架"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "窗口文本"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
||
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
||
msgstr "不能聚焦于无法聚焦或者不可见的窗口"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
||
msgid "Duplicate menus"
|
||
msgstr "重复的菜单"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
||
msgid "Invalid action creation"
|
||
msgstr "无效创建行为"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
||
msgid "Invalid action enumeration"
|
||
msgstr "无效列举行为"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
||
msgid "Invalid action registration"
|
||
msgstr "无效的注册行为"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
||
msgid "Invalid action unregistration"
|
||
msgstr "无效的取消注册行为"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
||
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
||
msgstr "\"%s\" 指定的字符集无效!"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
||
msgid "Invalid image size"
|
||
msgstr "无效图像大小"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
||
msgid "Invalid ImageList Index"
|
||
msgstr "无效 ImageList 索引"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
||
msgid "Menu index out of range"
|
||
msgstr "菜单索引超过范围"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
||
msgid "MenuItem is nil"
|
||
msgstr "MenuItem 为 nil"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
||
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
||
msgstr "子菜单不在菜单中"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcalt
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
||
msgid "BkSp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcdel
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcdown
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcend
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcenter
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcesc
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkchome
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcins
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcleft
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcright
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcshift
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcspace
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkctab
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lclstrconsts.smkcup
|
||
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.snomdiform
|
||
msgid "No MDI form present."
|
||
msgstr "没有 MDI 窗体出现"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.snotimers
|
||
msgid "No timers available"
|
||
msgstr "无有效计时器"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparexpected
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
||
msgstr "错误的标识符类型:期望 %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
||
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
||
msgstr "无效的浮点数:%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
||
msgid "Invalid integer number: %s"
|
||
msgstr "无效的整数:%s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
||
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
|
||
msgstr "(在 %d,%d, 流偏移 %.8x)"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
||
msgid "Unterminated byte value"
|
||
msgstr "未结束的字节值"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
||
msgid "Unterminated string"
|
||
msgstr "未结束的字符串"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
||
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
||
msgstr "错误的标识符:期望 %s 但是找到了 %s"
|
||
|
||
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
||
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
||
msgstr "错误的标识符类型:期望 %s 但是找到了 %s"
|
||
|