lazarus/lcl/languages/lclstrconsts.zh_CN.po
2010-07-22 23:04:58 +00:00

1442 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.27 beta\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-24 19:20+0800\n"
"Last-Translator: XY.Chen <chenxinyv@gmail.com>、Liu Sizhuang <chinatslsz@hotmail.com>(2008-06-15)\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "浏览 %s%s%s 不是可执行程序."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "浏览 %s%s%s 未找到."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "当执行 %s%s%s 时发生错误:%s%s "
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "无法找到 HTML 浏览器"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
#, fuzzy
#| msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Help -> Configure Help -> Viewers"
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Environment -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "没有找到 HTML 浏览器。%s请在 帮助-> 配置帮助 -> 查看器 中定义一个"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "帮助数据库 %s%s%s 无法找到文件 %s%s%s."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "浏览框里的宏 %s 将被 URL 所替代."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "应用程序快捷键"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "大写"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "控件"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down"
msgid "Down"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
msgid "End"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home"
msgid "Home"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "鼠标左键"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "左 Win 键"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "鼠标中键"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "模式更改"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "不转换"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "数字锁定"
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "数字键盘 %d"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "暂停键"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "鼠标右键"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "返回"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "右 Win 键"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "滚动"
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "空格键"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: lclstrconsts.liscannotexecute
msgid "can not execute %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "未找到资源 %s"
#: lclstrconsts.lisprogramfilenotfound
msgid "program file not found %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "3D阴影"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D光线"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
#, fuzzy
#| msgid "A control can't have itself as parent"
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "控件不能把自己设为父节点"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "活动边线"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "活动标题"
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "所有文件 (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "引用程序工作区"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "后退"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "黑白位图"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "蓝"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "按钮表面"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "按钮高亮"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "按钮阴影"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "按钮文本"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "无法聚焦"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Canvas 不允许画图"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "标题文本"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
msgid "Control '%s' has no parent window"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "创建 GDB 可以捕捉的错误"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "自定义..."
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "权限 用户 组 大小 日期 时间"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "删除记录?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "目录(&D)"
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "停靠"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "同样的图标格式."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr ""
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "在 %s %s地址 %s%s 框架 %s"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "读取 %s%s%s 错误: %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "保存位图时出错。"
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "异常"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "目录必须存在"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "目录 \"%s\" 不存在."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "文件 \"%s\" 已经存在.%s替换吗?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "文件必须存在"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "文件 \"%s\" 不存在."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "文件 \"%s\" 为只读."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "文件为只读"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "另存为"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "打开文件"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "覆盖文件?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "路径不存在"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "路径 \"%s\" 不存在."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "选择目录"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(未找到文件: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "文件信息"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "查找更多"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCols 不能 >= ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows 不能 >= RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "窗体"
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "窗体流 \"%s\" 错误: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "紫红"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags 打开 GDK 跟踪/调试信息."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags 关闭 GDK 跟踪/调试信息."
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings 使 Gtk+/GDK 产生的警告和错误终止应用程序。"
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "活动标题颜色渐变"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "非活动标题颜色渐变"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "灰色文本"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "网格文件不存在"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "网格索引越界。"
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex 不能比之前的菜单项目的 GroupIndex 少"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "历史:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname 按照 Xt 转换规则, 一个程序的类别是第一个字母大写的程序名称。比如gimp 的类别是 \"Gimp\"。如果指定了 --class程序的类别会被设为 \"classname\"。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags 打开 Gtk+ 跟踪/调试信息."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d 连接到指定的 X 服务器,其中 \"h\"是主机名,\"s\"是服务器编号(通常是0)\"d\" 是显示编号(一般省略)。如果没有指定 --display ,将会使用 DISPLAY 环境变量。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module 启动时载入指定模块"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags 关闭 Gtk+ 跟踪/调试信息."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient 不要为形式上的窗体设定临时顺序"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm 禁止使用 X 共享内存扩展。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: 已经注册"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "未找到帮助内容"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "未找到帮助数据库"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "帮助错误"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "未找到帮助上下文 %s."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "没有找到 %s 的帮助内容在数据库 %s%s%s 中."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "帮助数据库 %s%s%s 未找到浏览器可以阅读帮助页 %s 的类型"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "未找到帮助数据库 %s%s%s"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "关键字 %s%s%s 未找到帮助."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "关键字 %s 的帮助在数据库 %s%s%s 中没有找到."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "帮助节点 %s%s%s 没有帮助数据库"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "没有找到 %s 的行 %d, 列 %d 的 %s 的相关帮助."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "没有有效的帮助节点"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "未找到帮助"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: 没有注册"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "帮助选择器错误"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "帮助类型 %s%s%s 没有查看器"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "帮助查看器错误"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "未找到帮助查看器"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "高亮"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "高亮文本"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "OSX Icon Resource"
msgstr "OSX 图标资源"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "图标图像不能为空"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "图标图像必须有相同的格式"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "不能改变图标图像的格式"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "图标图像必须有同样的大小"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "不能改变图标图像的大小"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "图标有不正确的图像"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "非活动边框"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "非活动标题"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "非活动标题"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s 索引 %d 超出范围 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "单元格索引超过范围[列=%d 行=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "info底色"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "info文本"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "无效日期: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "无效日期: %s。 必须在 %s 和 %s 之间"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "无效窗体流对象"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "无效属性值"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "无效流格式"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s 已经与 %s 相关联"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "橙"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "list 索引超过限制 (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "列表必须为空"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "栗"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "所有(&A)"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "全部选否"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "全部选是(&A)"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "中灰"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "菜单条"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "菜单高亮"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "菜单文本"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr "已更改"
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "钱青"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "深蓝"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "无"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "不是有效的网格文件"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "没有窗口部件集合对象,请检查单元 \"interfaces\" 是否已添加到程序的uses语句中。"
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "橄榄"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "选择日期"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "位图"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "便携黑白位图"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "便携灰度位图"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "便携网络图片(PNG)"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "便携位图"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "提交"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
#, fuzzy
#| msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%s确定忽略但数据有遗失的风险。%s取消则终止程序."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "优先"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "属性 %s 不存在"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "处理更新时候不能保存图片"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "红"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "替换所有"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "未找到资源 %s"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "滚动条"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "滚动条属性超出范围"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "选择字体"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "银"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr "大小"
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "天蓝"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "青"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "无法装载默认字体"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "未知错误, 请报告这个错误"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "未知图形文件后缀"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "未支持的位图格式"
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "未支持的剪贴板格式: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "白"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "仅整个单词"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "窗口框架"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "窗口文本"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "不能聚焦于无法聚焦或者不可见的窗口"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "重复的菜单"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "无效创建行为"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "无效列举行为"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "无效的注册行为"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "无效的取消注册行为"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "\"%s\" 指定的字符集无效!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "无效图像大小"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "无效 ImageList 索引"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "菜单索引超过范围"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem 为 nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "子菜单不在菜单中"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "没有 MDI 窗体出现"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "无有效计时器"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "错误的标识符类型:期望 %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "无效的浮点数:%s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "无效的整数:%s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr "(在 %d,%d, 流偏移 %.8x)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "未结束的字节值"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "未结束的字符串"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "错误的标识符:期望 %s 但是找到了 %s"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "错误的标识符类型:期望 %s 但是找到了 %s"